科学发展观翻译

更新时间:2023-05-28 02:40:09 阅读: 评论:0

科学发展观翻译
中国翻译
《中国翻译》最新发布的中译英词汇
加强农业基础地位strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy
形成城乡经济社会发展一体化新格局make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas
促进农业科技进步promote advances in agriculture-related science and technology 增强农业综合生产能力improve overall agricultural production capacity
壮大县域经济expand county economies
多渠道转移农民就业create more jobs for rural surplus labor force
提高扶贫开发水平make poverty reduction more effective through development 改革集体林权制度reform the system of collective forest u rights
坚持农村基本经营制度uphold the basic system for the rural economy
发展适度规模经营develop appropriately scaled operations
带夏字的成语农民专业合作组织specialized farmers’cooperatives
支持农业产业化经营和龙头企业发展support the
industrialization of agriculture and the development of leading agribusiness芽菜肉末
把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭give prominence to building a resource-conrving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly
开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术develop and extend advanced and appropriate technologies for conrving, substituting and recycling energy and resources
发展环保产业develop environmental conrvation industries
促进生态修复promote restoration of the ecosystems
优化国土开发格局improve land development program
实现基本公共服务均等化ensure equal access to basic public rvices
西部大开发large-scale development of western China/China’s western development 促进中部地区崛起boost the development of the central region
突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带Break administrative divisions to form a number of clo-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas
帮助资源枯竭地区实现经济转型help transform the economies of areas where natural resources are exhausted
增强综合承载能力increa the overall carrying capacity of cities 以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth
坚持平等保护物权ensure equal protection of property rights 深化国有企业公司制股份制改革deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs
增强国有经济活力、控制力、影响力enhance the dynamism, leverage and influence of the state ctor of the economy 国有资本经营预算制度budget system for managing state capital
发展多种形式的集体经济、合作经济develop collective and cooperative economic operations in diver forms
一分米个体、私营经济lf-employed and other private business/private economy
以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济develop the economic ctor of mixed ownership bad on the modern system of property rights
共同建设、共同享有的原则the principle of all the people
building a harmonious ...and enjoy its benefits
着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
全面提高开放水平improve the work of opening-up
把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点We need as we endeavor
全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
电流的磁场
羊水穿刺fully appreciate/understand the esnce of the Scientific Outlook on Development
简笔画凤凰把全社会的发展积极性引导到科学发展上来guide the whole society in pursuing development in a scientific way
把握经济社会发展趋势和规律follow the trend and the law of economic and social development
坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会
建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领
uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chine characteristics
区域协调互动发展机制  a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
主体功能区development priority zones
法治政府建设enhance law-bad government administration 社会主义核心价值体系深入人心Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
西安好玩吗弘扬良好思想道德风尚promote moral integrity
建设生态文明promote a conrvation culture
生态文明观念在全社会牢固树立To foster public awareness of conrvation culture 具有更高文明素质和精神追求Rai ethical standards and have higher/lofty aspiration 对外更加开放、更加具有亲和力be more open and friendly to the outside world
为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
旋转
建设创新型国家make China an innovative nation
国家中长期科学和技术发展规划纲要Outline of the National

本文发布于:2023-05-28 02:40:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/940540.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:发展   建设   经济
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图