迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的运用

更新时间:2023-05-27 21:06:16 阅读: 评论:0

迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的运用
作者:尚利明
来源:《电影评介》2014年第08
        迪斯尼公司推出的动画片《花木兰》(Mulan生字表>服装色彩搭配方法),让无数美国观众通过影片,领略了古老的中国文明——长城、宫殿、古战场、腾飞的巨龙及悠远的东方文化。《花木兰》自播出起在全美首映的周末三天票房记录就达到2300万美元,它是迪斯尼以往5年所制作的电影中口碑最佳五花肉片”的一部,也受到全世界的欢迎。
刺五加片
        一、电影《花木兰》简介腊肉是什么肉
        影片幽默、夸张、生动、形象的再现了花木兰的英勇事迹。木兰是家中长女,性格爽朗率真,父母极力想帮她找到一个好归宿,可是多次努力未果。此时却收到了北方匈奴侵略的消息,朝廷挨家挨户召集壮丁,木兰父亲也在名单之内,木兰不忍年迈残疾的父亲征战沙场,决定女扮男装代父从军。花家的祖先为了保护她,派出了心地善良的木须从旁帮忙。从军过程中,木兰凭着坚强意志,通过了一关又一关的艰苦训练。就在匈奴军队溃败时,木兰女子身份被发现,她被驱逐出营。大军得胜回朝后,木兰发现匈奴没死绝,于是进京解救皇
帝,消灭单于后,带着荣耀回家。
        小鱼人天赋二、归化策略
        翻译中有两大策略,归化策略和异化策略。安全生产工作1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,译者通常有以下两种翻译的途径:一种是尽可能让作者施莱尔马赫在《论翻译的方法》安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。肯将衰朽惜残年”美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将前者概括为异化策略,后者为归化策略。韦努蒂认为,归化策略是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。”[1]归化翻译策略旨在减少译文中的异国情调,为目的语读者提供自然流畅的译文。
        三、归化策略在《花木兰》字幕翻译中的运用 在电影字幕翻译中采用归化策略,使字幕翻译更加通俗易懂,增加观众对异域文化电影的兴趣。本文以迪斯尼电影《花木兰》为个案,探讨该电影字幕翻译中归化策略的运用。

本文发布于:2023-05-27 21:06:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/938889.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:策略   翻译   归化   电影
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图