gather [ˈɡæðər]
vt. & vi. 收集;聚集
So keep it simple: “Hi”,“Hey” or “Hello”—do the best you can to gather all of the enthusiasm and energy you can, put on a big smile and say “Hi”.
所以简单点儿:“嗨”“嘿”或“你好”——尽你最大努力聚集所有的热情和精力,用一个灿烂的笑容说出“嗨”。(2018年英语二阅读理解Part B)
nonetheless[ˌnʌnðəˈles]
adv. 然而,但是,尽管如此
Nonetheless, unification of sorts remains a major goal.
尽管如此,万物的统一仍然是一个主要目标。(2012年英语一翻译)
switch [swɪtʃ]
vt. 转换,调换,改变
At Boston College, for example, you would have to complete an extra year were you to switch to the nursing school from another department.
比如,在波士顿大学,如果你要从其他院系转到护理学院,得多上整整一年的课。(2017年英语二阅读理解Part A Text 3)
prestige[preˈstiːʒ]
小孩脑瘫的早期症状
n. 声誉,声望
You cannot buy class, as the old saying goes, and the upstart entrepreneurs cannot buy their prizes the prestige of the Nobels.
烟台是哪里
正如老话说,你不能用钱买来阶级,这些暴发户般的企业家也买不到诺贝尔奖的声望。(2014年英语一阅读理解Part A Text 3)
custom[ˈkʌstəm]
n. 习俗,风俗;传统
The United States is the product of two principal forces —the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics and the
impact of a new country which modified the traits.
美国是两股主要力量的产物:一是欧洲移民带来的各式思想、习俗和民族特色,二是新国家修改这些特征带来的影响。(2015年英语一翻译)
预防流感小常识
repertoire [ˈrepərtwɑːr]
n. 全部节目(剧目、曲目)
But what will be the nature of that difference? Merely expanding the orchest ra’s repertoire will not be enough.
但这种差异的本质是什么呢?仅仅增加乐团演出的曲目是不够的。(2011年英语一阅读理解Part A Text 1)
generate [ˈdʒenəreɪt]
vt. 产生;引起;造成
The great question is who should benefit from the analysis of all the data that our lives now generate.
最重要的问题是,谁应该从对我们现在的生活产生的所有数据的分析中受益。(2018年英语一阅读理解Part A Text 3)
intensity [ɪnˈtensəti]
n. 强烈;剧烈;强烈程度
Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely ud by compors before him.
贝多芬习惯用紧促有力的演奏提高音量,然后曲风一转,紧接一段轻柔舒缓的音乐,而在他之前很少有作曲家这么做。(2014年英语一翻译第48题)
diplomatic[ˌdɪpləˈmætɪk]
adj. 外交的
Attempts are being made to ttle the dispute by diplomatic means.
隐介藏形正在努力通过外交途径解决争端。(2018年英语一阅读理解Part B)
supervi [ˈsuːpərvaɪz]
vi. & vt. 监督,管理,指导
In 1924 America’s National Rearch Council nt two engineers to supervi a ries of industrial experiments at a large telephone-parts factory called the Hawthorne Plant near Chicago.
1924年,美国国家研究委员会派出两位工程师在芝加哥附近的一家被称为霍桑工厂的电话配件工厂监督一系列工业实验。(2010年英语一完形填空)
code [kəʊd]
100以内的加减法n. 代码;代号;编码
借名买房协议Breaking down problems into bite-sized chunks and using code to solve them becomes normal.
把问题分解成多个小的问题,然后用代码来解决这些小问题,这种方式成了常态。(2016年英语二阅读理解Part A Text 1)
vt. 将……译成电码;编码
Every order is coded parately.
每份订单都单独编号。
delay [dɪˈleɪ]
n. 延迟,延期,延迟的时间
Sometimes storms blew the vesls far off their cour, and often calm brought unbearably long delay.
有时候,风暴会迫使船只偏离航线很远,而无风天气又会使航程陷入长时间、让人无法承受的延迟。
(2015年英语一翻译)
vt. & vi. 耽搁;延期,延迟
Although the process of professionalization and specialization was already well under way in British geology during the nineteenth century, its full conquences were thus delayed until the twentieth century.
尽管职业化和专业化过程在19世纪就已经在英国地质学界中发展良好,但是其全部成果直到20世纪才显示出来。(2001年英语阅读理解Part A Text 1)
clap [klæp]
n. 鼓掌;拍手
That’s the thing about awards —it’s for the people who do all the hard work behind the scenes. An award is just a clap at them. (Sia-Australian musician)
奖项是这样的,它是为那些在幕后辛勤工作的人所设的。奖品只是对他们的掌声。
vt. & vi. 拍手;鼓掌
There is as much joy over a puffed-out first-timer being clapped over the line as there is about top tal
ent shining.
当一名气喘吁吁的新手跑过终点线时,掌声在快乐的氛围中响起,跑步的人身上也会闪耀着顶尖的高手光辉。(2017年英语二阅读理解Part A Text 1)
susceptible [səˈptəbl]
adj. 易受影响的,易受伤害的
Women are particularly susceptible to developing depression and anxiety disorders in respon to stress compared to men.
和男性相比,在面对压力时,女性更容易患抑郁症和焦虑症。(2008年英语阅读理解Part A Text 1)
application[ˌæplɪˈkeɪʃn]
n. 应用,运用
McNutt said: “The creation of the ‘statistics board’ was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific rearch and is part of Science’s overall drive t
o increa reproducibility in the rearch we publish.”麦克纳特说:“‘统计数据委员会’的诞生是基于人们对科学研究中统计和数据分析的应用的普遍担忧,也是《科学》为提升我们发表的研究的可复制性的全面努力的一部分。”(2015年英语一阅读理解Part A Text 3)
performance [pərˈfɔːrməns]
n. 业绩,表现;工作性能
We are fortunate that it is wrong, becau new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations.
我们很幸运这是错的,因为在那里建立新的教育制度并且让足够多的人接受这种教育从而提高经济效益,需要两到三代人的时间。(2009年英语阅读理解Part A Text 3)
prefer[prɪˈfɜːr]
vt. 更喜欢,宁愿
The implication is that Millennials prefer news from the White Hou to be filtered through other source, n ot a president’s social media platform.
这意味着千禧一代更乐意通过其他渠道获得白宫的消息,而不是通过总统的社交媒体平台。(2018年英语一阅读理解Part A Text 2)
minority [maɪˈnɔːrəti]
银耳木瓜汤n. 少数,少数人,小部分
In his book The Tipping Point, Malcolm Gladwell argues that social epidemics are driven in large part by the acting of a tiny minority of special individuals, often called influentials, who are unusually informed, persuasive, or well-connected.
在《引爆点》这本书中,作者马尔科姆·格拉德威尔认为社会潮流在很大程度上是由一小部分特殊个体的行为引起的。这些人就是人们常说的有影响力的人,他们异乎寻常地博闻多识、能言善辩、人脉广泛。(2010年英语一阅读理解Part A Text 3)
squeeze [skwiːz]
n. 挤压;经济困难
Fundamentally, the USPS is in a historic squeeze between technological change that has permanent
ly decread demand for its bread-and-butter product, first-class mail, and a regulatory structure that denies management the flexibility to adjust its operations to the new reality.
从根本上说,USPS正处于一种由技术变革和监管结构带来的历史性困境,前者使得大众对其基本产品和特快邮件服务的需求永久性的降低了,后者则否认了其灵活地根据新的市场情况作出调整的管理模式。(2018年英语一阅读理解Part A Text 4)
vt. & vi. 挤压,捏桥的作文