(⼀)形容词与副词的互相转译
1. 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。如:
1) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.
偶尔下⼀点⽑⽑⾬,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区⽅向望去。
2) It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chine-American dialogue.
这篇发⾔清楚明⽩、⼼平⽓和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
拼音t的写法
2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。如:
1) He routinely radioed another agent on the ground.
他跟另⼀个地勤⼈员进⾏了例⾏的⽆线电联络。
2) The President had prepared meticulously for his journey.
倍立健片
总统为这次出访作了⼗分周密的准备。
3. 由于英汉两种语⾔表达⽅式不同,还有⼀些英语形容词可译为汉语副词。如:
恐怖的英文
1) This is sheer nonn. (这完全是胡说。)
2) Buckley was in a clear minority. (巴克利显然属于少数。)
3) By dialing the right number, you may be able to lect a play, golf lesson or lecture in physics, from a pretaped library in a remote city, for showing on your home screen.
只要拨对了号码,你就可以在家⾥电视机上选看到有远⽅城市⼀座图书馆发出的预先录制的⼀出戏、⼀堂打⾼尔夫球的讲课,或者⼀次物理学演讲。红黑游戏
(⼆)名词与副词的互相转译
1. 名词转译成副词
1) When he catches a glimp of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要⼀发现有可能反对他的⼈,他就本能地要⽤他的魅⼒和风趣将这⼈争取过来。
2) The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的⼀些好感。
2. 副词转译成名词
1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.
但是,他们的思想⼯作没有他们的组织⼯作做得好。
2) He is physically weak but mentally sound.
他⾝体虽弱,但思想健康。
江苏省最低工资标准
(⼀)形容词派⽣的名词往往可以转译成形容词。
1. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
英语书法作品范文
她苍⽩的脸⾊清楚地表明了她那时的情绪。
2. The curity and warmth of the destroyer's sick bay were wonderful.
驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。
3. He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts.
他同邦迪谈了⼀会,他提出的问题反映出他有很⼤的怀疑。
(⼆)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。如:
1) The blockade was a success.
国家的根本属性
封锁很成功。
2) As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这城市完全陌⽣,所以我希望你能给他必要的帮助。
3) Independent thinking is an absolute necessity in study.
独⽴思考对学习是绝对必需的。
安全理财