浅谈英汉思维差异对翻译的影响
The Influence of the Differences between Chine and
English Thinkings upon Translation
一、引言
不同的民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这便是思维差异。英语属于印欧语系,汉语属
于汉藏语系。世界上讲汉语的人最多,而英语的分布最广。因为英汉两民族
的交往越来越频繁,而两民族的思维差异所带来的困扰一直影响着两民族间
的对话。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅是一种
语言活动,还是一种思维活动。笔者拟从语言与思维的关系入手,通过思维如坐春风意思
教育平台登录差异的表现形式,揭示英汉思维差异对翻译的影响。
二、语言与思维的关系
锦上添花造句
语言是人类交际最重要的工具,它是人类所特有的、用任意创造出来的
符号系统来表达感情和愿望、交流思想的方法。简单地说,它是人们思维和
认识的组织者。思维即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程,它是人类所一个木一个危
特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的。作为构成思维模式的材料符
号中的一个部分,语言通过音、形、义的结合,系统地储存于人脑的皮层细
胞内,参与思维活动。由此可见,思维和语言有着密切的关系。一方面,思
维离不开作为材料的语言。倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以证其实。反之,若没有思维,语言也不具备其多功能性和丰富性。因此,我们可以说,思维作用于语言,语言也作用于思维。思维的发展推动着语言
的发展,而语言的发展同时也推动着思维的发展。两者相互作用,相互依存。
三、中英思维方式对比
思维方式是主体在反应客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方式
和思维程序的综合和统一。思维形式有借助概念、判断、推理的逻辑思维形式,也有借助直觉、灵感、想象的非逻辑思维形式。常用的思维方式有归纳法、演绎法、类比法等。至于思维程序。是思维方式运行的基本思路,是思维形式和思维方法在思维活动中的有机结合。
人作为思维的主体,其思维方式的形式是受社会发展的影响和制约的。人作为思维个体,因职业、性别、教育程度、知识结构和个人素质的差异,其思维方式不可能完全相同。但同一民族的人,由于生活在同一社会、同一文化氛围中,其思维方式存在共性。不同民族的人,其思维方式有相同之处,也有不同之处。对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。
(一)中国人注重伦理,英美人注重认知
儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注。儒家思想关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。中国人的这种思维方式在词汇中有反映。如:顺其自然(Let nature take its cour in accordance with its natural tendency)听其自然(leave the matter as it is a:take the world as it is)。而在海洋型地理环境中发展起来的英美文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们
形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。
重伦理思想观念的又一体现是重宗族和宗教关系,重辈分尊卑,所以,汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。如果有这样一句话:“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。”译为:Zhang Ming and Li Dan are cousins.Zhang Ming’s mother is Li Dan’s father,while Li Dan’s mother is Zhang Ming’s aunt who is wife of Zhang Ming’s brother.语义是清楚的,反映的关系也清楚,英美人的习惯,“姑妈”也好,“舅母”也好,都称aunt,若要区别,不妨冠以名字。若张明的母亲叫李维民,李丹的母亲叫王明兰,就称Aunt Weiming和Aunt Minglan。但这不符合中国人重宗族关系的习惯。汉语按年月日的顺序表时间,按国、省、市、县、乡的顺序表达地域概念的方式,反映了大到小的思维顺序,英语表达同类概念的顺序正好相反。
中国人的伦理精神重视“群已合一”,突出“群体”的人格,倡导集体主义,
较轻视个体的人格;而英美人注重个体的人格,倡导个人主义。正因为如此,“个人主义”译为“individualism”是不准确的。因为“个人主义”在汉文化中意为一切从实际出发,把给人主义放在集体利益之上,只顾自己不顾别人的错误思想。个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心,它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、自由主义、本位主义等而individualism的释义为:1.felling or behavior of a person who likes to do things her own way,regardless of what other pe
ople do(不管别人怎么做)只按个人方法行事的感觉或行为啊;我行我素;2.theory that favors frees action and complete liberty of belief for each individual person(contracted with the theory that favors the supremacy of the state)个人主义。可以看出“个人主义”在汉语中是贬义词,而“individualism”在英语中是中性词,其确切意义是“个人主义”。
(二)中国人注重整体、偏重综合性思维,英美人注重个体、偏重分析性思维
中国人的小农经济是先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的恩赐,进而从男女关系、天地交合和日月交替等现象悟出阴阳交感、万物一体、天人合一的意识。万物一体的观念把人与自然、个人与社会乃至世间万物都看做不可分割,相依相存,相互影响,相互制约的有机整体,这是汉族人最朴素的辩证唯物思维方法。人们注重从对立中求统一,中医学有关“阴”与“阳”对立统一关系的阐述便是明证。中医与西医治病的方法颇能说明汉族人重综合性思维而英美人重分析性思维的差别。病人发烧去看病,中医往往为病人拿脉,看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况,西医则用体温计测量,温度超过37摄氏度便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,中医通过望、闻、问、切,凭借经验判断病情,西医虽然也凭经验,但更多地依靠医疗器材助诊来验证结果。
中国人钟爱的京剧艺术,集唱、念、做、打于一体,是一种综合性艺术。而英美等西方人喜欢的歌剧、舞剧、话剧等艺术形式,都是单一的,歌剧里没有舞蹈,舞剧中不唱歌,话剧主要是对白。每年
煎牛排国庆、元旦、元宵节等盛大节日,庆祝晚会的节目群众欢迎的还是综合性节目,歌曲、舞曲、小品、杂技、魔术等均在其中,既要表现国富民安。祥和欢乐的主题,又要兼顾各族观众、各阶层观众的需求。
中国文化的另一国粹——国画艺术也是中国人综合性思维的有力证据。一幅国画中有画、诗、书法和篆刻,缺一不可。中国的书画同源,均以线条表意抒情,加之古代书画多为文人,因此,逐渐形成绘画同诗文、书法乃至篆刻相互影响,共存于一幅画之中的格局,形成国画的突出特征,世界美术体系中自成独特体系。(三)中国人重直觉,英美人中实证
中国传统思想注重实践经验,注重整体思考,因而借助直觉体悟,即通过直觉从总体上模糊而直接的把握认识对象的内在本质规律。
直觉思维强调感性认识、灵感和顿悟。这种思维特征来自儒家、道家、佛学的观念,也是天人合一哲学思想的产物。
辅导员工作总结
冷图片这种思维方式在词语中也有反映,如:“恍然大悟”、“豁然贯通”、“了然于心”,夸奖某人聪明会说某人“悟性好”。理解语言时往往突出“意”,力图领会“言外之意”,不太注重对语言的科学分析。评价事物的优劣时往往采用杂感。随笔评点等形式表明自己的感受和体会,较少用系统的理论进行实证考察式的论述。而英美人的思维传统一向重视理性知识,重视分析,因而也重视实证,主张通过对大量实证
的分析得出科学、客观的理论,所以,英语的语言分析十分全面。不分析汉语句子的语法关系,我们还可以理解句子思维意义,若不分析英语句子的语法关系,特别是长句中错综复杂的关系,我们是不能清楚正确的理解英语句子的意义的。
(四)中国人重形象思维,英美人重逻辑思维
形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。”逻辑思维“是运用观念进行判断。推理的思维活动。
表象是经过感知的客观事物在脑中在现出现的形象。如我们在远离故乡的城市学习或工作,思念故乡时,故乡的山山水水、一草一木都会浮现在脑海中,有时,脑海中浮现的故乡会比真实的故乡更美丽。这就是我们对“记忆表象”进行分析综合,加工改造,形成新的心理过程,就是形象思维的结果。
中国人也特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物。以物表感,状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open,but difficult to guard against an arrow shot from hiding),脚踩两只船(比喻因为对事物的认识不清或投机取巧而跟两方面都保持联系,straddle two boats,have a foot in either
camp)、脚踏实地(have a down-to-manner),胆小如鼠(as timid as a mou;chicken-hearted)
,顶天立地(dauntless,of gigantic stature,of indomitable spirit, giant),调虎离山(lure the tiger of the mountains,lure the enemy away from his ba),丢盔弃甲(throw away everything in headlong flight),哭笑不得(形容处境尴尬,不知如何是好,not know whether to laugh or to cry;find sth.both funny and annoying)、枯木逢春(比喻重获生机,get a new lea of life)、居高临下(处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位,occupy a commanding position)蒙在鼓里(be kept in the dark)。英美人也用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。
什么是中央空调汉语的量词数量多、文化内涵丰富、生动形象,这也是汉语形象化的表现。例如,在与数词“一”合用时,有:一面镜子(a mirror)、一朵花(a flower)、一把椅子(a chair)、一张桌子(a table)、一支笔(a pen)。
从上文英汉思维方式对比研究可以看出,思维方式的差异来自文化传统的差异,思维方式受文化传统的影响,也必定随着文化传统的变化而有所变化。文化传统随着文化交流的发展也会发生变化,因为文化是开放的体系,不同的文化之间相互影响,相互渗透。比如说,重伦理、轻认知的中国文化传统,自改革开放以来就有了很大的改变。科技兴国已成为全国人民的共识按自然的客观规律认识和改造自然的社会实践以使我国空前强大去起来。人们愈来愈重视学科学,用科学,努力有所作为。学术界一片欣欣向荣、蓬勃发展、翻译界也改变了长期不重视理论研究的局面,理论研究取得举世瞩目的成就。翻译工作者不再只满足于从宏观上了解翻译研究的对象,同时还加强了对研究对象的微观分析,
不再满足于感悟式的评价与随想式的阐发观念,而是力求运用理论全面系统地研究翻译中问题与规律。越来越多的人注重形象思维与逻辑思维结合起来。翻译界出版的大量专著和论文便是明证。
我们应该认识到,一种文化内部的思维方式也不是统一的。同为汉族人,因职业和文化素养不同,也会形成不同的思维方式。从事人文科学研究和艺术创作的人与从事自然科学研究的人的思维方式上有典型差异,判断事物时前者容易凭想象、凭感情得出较为主观的结论,后者多依靠证实分析、逻辑推理得出较为客观的结论。