网络英语词汇构词特点与汉译技巧研究

更新时间:2023-05-27 10:15:59 阅读: 评论:0

网络英语词汇构词特点与汉译技巧研究
2006年1O月
第27卷第1O期
韶关学院?社会科学
JournalofShaoguanUniversity?SocialScience
0ct.2006
V o1.27No.10
网络英语词汇构词特点与汉译技巧研究
林永成西服款式
(广东农工商职业技术学院,广东广州510507)
摘要:网络英语词汇不但丰富了英语词汇,也对包括汉语在内的其他语言产生了重大影响.从构词的角度看网络英
语词汇的构词手段可分为派生构词法,合成构词法,词叉拓展法,缩略语构词法四种;在实际使用中,网络词汇的主
要的翻译方_去可概括为音译法,意译法,半音半意法,直译法和转译法.翻译网络英语词汇时既要遵循"信,达,雅"的
传统标准.也要注意通俗性,这样才能被更多的人所接受.
关键词:网络英语词汇;合成;派生;翻译
中圈分类号:H312文献标识码:A文章编号:1007—5348(2006)10—0137—03
随着世界计算机互联网的发展与普及,网络作
excel通配符
为一种特定的信息载体,越来越受到人们的青睐与
关注.词汇最直接,最迅速,最集中地反映社会日新
月异的科技文化的发展和信息,网络英语词汇正是
社会进步,语言发展的产物,它不仅丰富了英语词
汇,充实了词汇的语义,而且为人们提供许多新概
念,拓宽了人们的知识结构,影响着人们的生活.
在丰富英语词汇的同时,网络英语词汇对其它
语言也产生了巨大的影响,汉语自然也不能幸免.
英语缩写词成群结队长驱直入汉语系统,不仅在民间口头流传,而且媒体广而用之,甚至堂而皇之印上了红头文件.尽管许多汉语专家认为,汉语中夹杂
外语词汇,破坏了汉语的纯洁性,但在经济全球化的今天,"借词"现象难以杜绝.至于"借词"能否汉语化,从而真正纳入汉语的语言系统,体现汉语自己的民族特色,那是以后需要考虑的另一个问题.李昌元
,网络英语词汇的构词特点
从构词的特点来看,网络英语词汇的形成借用
了传统的派生构词和复合构词的方法,但由于网络中新概念的大量涌现,构词具有系列化特点的趋势
越来越明显.其构成方式主要有如下几种:
(一)派生构词法:即通过搭配能力强的词缀(即
词缀加词根的方法)派生出了大量的新词.以cy
ber一为例,生成新词的能力特别强,而且新的词汇不断增加.目前常见的有:cybetcaf6(网吧),cyber
x(网络色情),cyberspace(网络空间),cybersurf
(网络漫游),cyberworld(网络世界),cybercop(网
络警察),cyberaddict(网迷),cybercollege(网上大学),cyberattack(网上攻击),cybercast(网上播
放),cyberworm(网虫),cybersalon(网上沙龙), cybercommerce(电子商务),cybercrime(网络犯罪),cybershopper(网上采购员).值得一提的是, cyber已经逐渐被接纳为独立的单词,很多以eyber 构成的新词既没用连字号,也没有连起来写,因此从构词意义上来说,这种方法介于派生和合成之间.与cyber一相比,e-(electronic)的构词与搭配能力毫不逊
色,日常常见的词汇有:e-mail(电子邮件),
高二物理知识点
e-business(电子商务),e-journal(电子刊物),e-trade
(电子贸易),e—rvice(电子服务),e-print(电子印
刷),e-card(电子贺卡).
(二)合成构词法:指将某些普通单词与某些具
有特定含义的单词相结合而构成新词汇.以web为
例,常见的合成词有:webmaster(网管),website(网
站),webpage(网页),webTV(网络电视)等等;net
也常可用来构成合成词,如networm(网虫),net
news(网络新闻),netsurfer(上网冲浪者)等;用on—
line构成的合成词有onlinesales(在线销售),online
communication(在线交流),onlinervice(在线服
务),onlineshopping(在线购物),onlinebank(在线
银行)等.电脑微信安装
(三)词义拓展法:网络英语的另一构词特征是
给原有的词汇赋予新的意义.如menu(菜单)原义为
"菜单",即餐厅用餐时列有供应菜菜名的单子,现在
虽然也称为菜单,但意为"显示在屏幕上供计算机用
户使用的选择单";firewall(防火墙)原指"作为一道
屏障阻止火蔓延的防火的墙",现引申为"加强电脑
收稿日期:2006—08—15
壁咚什么意思作者简介:林永成(1968一),男.广东南澳人,广东农工商职业技术学院讲师.硕士,主要从事应用语言学研究.
137
与网络之间安全防范的一个或一组系统";chat原为
"聊天,谈话",现为"通过网络手段进行书面或口头lolfps
的交流".rver(服务器),原义为"侍者",即餐厅里
上食物和饮料的人,现为"服务器",即向局域网上其
它数据站提供服务的一种数据站.default(缺省)原
义为"未执行任务或履行义务",新义为"缺省,默认"..指的是某一变量的特定值,由操作系统自动指定并持续有效,除非操作者取消它或使它无效. timebomb原为"定时炸弹",现指"等待某一特定时
间或事件出先才激活,从而导致机器故障的程序". WOITfl(蠕虫病毒),原义为"虫,蠕虫",新义是"蠕虫
病毒",指一种自身复制并干涉软件功能或破坏储存信息的程序.
(四)缩略语构词法:缩略语也是当今网络英语
重要的构词手段之一,它不仅丰富了英语的词汇,而且给英语使用者提供了方便.例如,采用首字母缩
略构词法可以使网络英语词汇使用起来更加方便, 简洁,并能节省时间,达到用最短的时间传递出最大信息量的特征,因此这种方法在网络英语中非常常见,电非常受欢迎.如:ai—artificialintelligence(人工
智能),dos—diskoperationsystem(磁盘操作系统), ie—internetexplorer(因特网浏览器),isdn--integrated rvicesdigitalnetwork(综合业务数字网),bbs—bul- letinboardsystem(电子公告版),ip--intemetprotocol (网际协议),http--hypertexttransmissionprotocol(超
文本传输协议),lan—10calareanetwork(局域网), met--memoryenhancementtechnology(内存增强技术),midi--musicalinstrumentdigitalinterface(乐器
数字接口),mpeg--motionpictureexpertsgroup(动画
专家组),ram—randomaccessmemory(随机存储器),rom--readonlymemory(只读存储器),tcp—transfercontrolprotocol(传输控制协议),vc(1_一vide0 compactdisc(小影碟),vhs—vide0homesystem(家
庭录像机系统),www--worldwideweb(万维网).
二,网络英语词汇的翻译技巧
计算机在各个行业中的广泛应用已经使得计算
机与人们的日常工作和生活密不可分.计算机与网络:化给英语和汉语都带来了丰富的词汇.许多网
络词汇都是在日常的使用过程中逐步"汉化"的,与其它领域的新词汇的汉译有所不同.总的来说,计
算机和网络英语名词的汉译最初大多是非正规,非科班之作,其区别于其它领域的最突出的特点是译词易于流行,即通俗易懂.从翻译法上来说,和其它
领域的翻译类似,计算机和网络词汇的翻译方法主要:黾备译,意译,半音半意,直译和转译等几种方法: (一)音译法:音译法是指用音位为单位在英译
汉过程中用相似的汉字音翻译以突出语言功能的翻译:疗法.如pentium译为"奔腾",就像benz汽车译为"奔驰"一样."奔腾"代表一种最高品位的中央处理138
器.另外如:hewlettpackard(惠普),cannon(佳能), celeron(赛扬),samsung(三星),phillip(菲利普)等. (--)意译法:当英语原词的最初意义与扩展后
的意义差距较大,或直译词意义不甚明确,或不便于流行时,就需要用意译法,即翻译时主要考虑其指称意义,而不兼顾其英语原词最初意义.explorer在计算机和网络领域指的是一种文件查找和阅读器,与"探险家"或"探测器"毫无关系,译为"浏览器",恰当
地指明了其功用.cd(compactdisc)直译为"致密盘",但意义并不明确,因为以压缩方式保存数据的"致密盘"有多种种类,而cd是特指以激光为媒介来读取数据的致密盘.所以译为"光盘",意义就非常明
节庆活动

本文发布于:2023-05-27 10:15:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/936796.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:网络   构词   英语词汇   翻译   词汇   特点   意义   计算机
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图