新概念英语句型精华
【句型1】Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, and the more difficult it is,the more highly it is regarded.(Lesson3)
【译文】现代登山运动员力图沿着一条能从中得到锻炼乐趣的路线登山。他们认为路线愈艰难则愈为人们重视。
【讲解】the more…,the more…这种句型叫比例句。《流利英语》中另有三句可一并学习。【例1】The further off this solid obstruction,the longer time will elap for the return of the echo.
(Lesson7)
【译文】离固体障碍物越远,回声返回所用时间就越长。
【讲解】obstruction后省略了is。
【例2】We are so familiar with the fact that man ages,that people have for years assumed that the process of losing vigour with time,of becoming more likely to die the older we get,was something lf-evident,like the cooling of a hot kettle or the wearing-out of a pair of shoes.
(Lesson37)
【译文】我们都熟悉这样的事实:人总是要衰老的;人们多年来一直认为,生命随着时间流逝而衰退或人越老越可能死掉这一过程不言而喻,恰似一壶热水会冷却、一双鞋会被穿破一样。
【讲解】becoming more likely to die the older we get是变形的比例句,等于the older we get,the more likely we will die。
【例3】The stronger the will,the more futile the task.(Lesson46)
【译文】这种意志越强烈,这种尝试越徒劳。
肾虚症状【讲解】will后省略了is,task后省略了will be。
【句型2】In the pioneering days,however,this was not the ca at all.(Lesson3)
【译文】然而在登山运动初创期全然并非如此。
【讲解】ca指“事情,实情,情况”,…is not the ca指“……并非如此,并不是实情”,例如:A:Is it the ca that you have lost your passport?
B:No,that’s not the ca.
求密度的公式
【译文】
甲:你丢失了护照,真有这事么?
乙:不,这不是事实。
【句型3】The early climbers were looking for the easiest way to the top,becau the summit was the prize they sought,especially if it had never been attained before.(Lesson3)
【译文】早期登山者所寻找的是通往山顶的最方便的途径,因为顶峰,尤其是仍未被人征服过的顶峰,才是他们寻求的目标。
【讲解】先讲述一事实,再用becau引出原因,最后用especially引出一种特殊原因。
【句型4】They had a single aim,a solitary goal—the top!(Lesson3)
三年级手抄报简单一点
图书馆设计说明【译文】他们只有一个目的,唯一的目标——顶峰!
【讲解】从语法角度分析,a solitary goal和the top均是a single aim的同位语。从修辞角度看,作者
以改变说法的方式达到加强语意的目的。这叫修正法(epanorthosis)。破折号引出被强调部分。
【句型5】It is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers.(Lesson3)【译文】如今我们很难理解登山先驱者昔日是多么艰苦。
【讲解】it是形式主语,to realize nowadays how difficult it was for the pioneers是真正的主语。
【句型6】Such inns as there were were generally dirty and flea-ridden;the food simply local chee accompanied by bread often twelve months old,all washed down with coar wine.
(Lesson3)
【译文】当地的那些小旅馆一般都肮脏且跳蚤猖獗。单调的食物是当地乳酪配以常常已放了一年之久的面包,人们就着劣酒吞下这种食物。
【讲解】the food simply…中food和simply中间,all与washed中间都省略了was。本句的要点在于:在几个并列分句中,第一个分句中用了be,后面分句中的be可以省略。例如:
【原文】There are two requisites in interpretation:one is accuracy and the other(is)expressiveness.
【译文】口译要求有二:准确和明晰。
【句型7】Several cas have been reported in Russia recently of people who can read and detect colours with their fingers,and even e through solid doors and walls.(Lesson4)
【译文】俄罗斯最近报道了几个事例,说有人能用手指阅读和辨认颜色,甚至双眼能透过厚实的门墙看到东西。
【讲解】此句的要点在于:of people…walls作定语修饰cas,这部分较长,所以被移到谓语部分后,这样句子就不会头重脚轻,这是新闻英语中的常见句型。句中的of意为“关于”。
【句型8】Vera's curious talent was brought to the notice of a scientific rearch institute in the town of Ulyanovsk,near where she lives,and in April she was given a ries of tests by a special commission of the Ministry of Health of the Russian Federal Republic.(Lesson4)
【译文】维拉的特异功能引起了她家附近乌里扬诺夫斯克城某科研机构的注意。4月,俄罗斯联邦共和国卫生部某特别委员会对她进行了一系列测试。
【讲解】sb notices sth和sth is noticed by sb这两个句型较常见,本句sthis brought to the notice of sb并不多见,理应记住。
【句型9】It was also found that although she could perceive things with her fingers this ability cead the moment her hands were wet.(Lesson4)埃及神仙
【译文】人们同时还发现,尽管她能用手指识别东西,但她的双手一弄湿这种功能即刻消失。【讲解】the moment her hands were wet是时间状语从句,意为“她的双手一湿”。the moment (that)意为“一……就……(as soon as)”,例如:
【原文】She called her mother the moment(that)she reached the hotel.
【译文】她一到旅馆就给她母亲打了电话。
徕儿【句型10】If there is one—which I take leave to doubt—then it is older people who create it,not the young themlves.(Lesson5)
【译文】假如确有这个问题的话——我冒昧对此表示怀疑——那么这个问题是由老年人而非年轻人臆造的。
【讲解】if there is one中的one指a problem of youth。which I take leave to doubt系插入语,表示委婉语气。
【句型11】There is only one difference between an old man and a young one:the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him:and maybe that is where the rub is.(Lesson5)
【译文】老年人和年轻人只有一个区别:年轻人有光辉灿烂的前景,而老年人的辉煌已成为过去。问题的症结恐怕就在于此。
【讲解】a young one中one替代man以避免重复。句中的两个冒号系亮点所在,前一个介绍difference的同位语,后一个引出说明性内容。此句阐述青年人与老年人之差别,系作者细致观察之结论,非高手不能为之。the rub(困难,障碍)也应熟练掌握。例如:【原文】There’s the rub.
腌制豆角【译文】难就难在这儿。
【原文】We’d like to travel,but the rub is that we have no money.
【译文】我们喜欢旅行,问题是没有钱。
【句型12】When I was a teenager,I felt that I was just young and uncertain—that I was a new boy in a huge school,and I would have been very plead to be regarded as something so interesting as a problem.(Lesson5)
【译文】我十几岁时,总觉得自己年轻,懵懵懂懂——我感到我就像一所大学校里的新生,假如我当时真的极为有趣地被人看作是个问题,我真会感到非常得意。
【讲解】that I was a new…problem作felt的宾语,破折号表示引出被强调的部分。本句的要点在于暗喻(metaphor)修辞手法,作者把社会比作a huge school,把自己比作a new boy。
【句型13】For one thing,being a problem gives you a certain identity,and that is one of the things the young are busily engaged in eking.(Lesson5)
【译文】首先因为成为问题使人具有某种个性,这正是年轻人孜孜以求的事情之一。
【讲解】that指being a problem gives you a certain identity。for one thing意为“首先,一则,举个例说(表示作为其中一点理由)”,例如:
【原文】How do you manage it all?Careful scheduling,for one thing.
【译文】你是怎样处理这一切的呢?首先是细致地排出时间表。
【原文】I can’t go.For one thing,I have no time.
【译文】我不能去。理由之一是我没时间。
另请注意:for one thing常与for another(thing)连用,表示“首先,再者”,例如:
【原文】I can’t go—for one thing,I have no money,and for another,I have too much work.
【译文】我不能去。一则我没有钱,二则我工作太多。
【句型14】I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations,and that if only the common peoples of the world could meet one another at football or cricket,they would have no inclination to meet on the battlefield.(Lesson6)
【译文】当人们说体育可创造两国的友谊,还说各国民众若在足球场或板球场上交锋就不愿在战场上残杀的时候,我总是惊愕不已。
【讲解】句中作者介绍了别人的两种观点,其一sport creates goodwill between the nations,其二if only the common peoples of the would could meet one another at football or cricket, they would have no inclination to meet on the battlefield。amazed意为“惊愕,惊诧(very surprid)”,此词一出,作者的态度即非常明确:反对上述两种观点。该句型是写驳论文的必备句型,其功能有二:介绍别人的观点;表达作者的反对意见。
【句型15】Even if one didn't know from concrete examples(the1936Olympic Games,for instance)tha
t international sporting contests lead to orgies of hatred,one could deduce it from general principles.(Lesson6)
痦子去除【译文】人们即使不能从具体的事例(如1936年奥运会)了解到国际运动比赛会导致极度仇恨,也能从常理中推出结论。
【讲解】本句承上句。驳论文通常包括三部分:介绍他人观点并表示反对;提出自己的看法;
用合理的论据支持自己的看法。上句中作者介绍了别人的观点并加以否定,此句即提出了自己的观点international sporting contests lead to orgies of hatred。本句以问句形式出现,“即使你不能归纳(know sth from concrete examples),难道还不能从常理中演绎