成语的直译与意译(选自上海翻译)

更新时间:2023-05-27 06:01:36 阅读: 评论:0

A
工商管理学什么
吉它教程●矮子里拔将军  直:pick a general from among the dwarfs
                  意:lect someone for lack of a better one;
                  lect from among the mediocre/ run-of-mill
B
八字还没一撇  直:Not even the first stroke of the character “八” has happened.
                  意:Nothing tangible is in sight.
                      Things aren’t even starting to take place yet.
                      There is no sign of anything happening yet.
                      Things are still up in the air.
班门弄斧       直:Wield the axe before Lu Ban (the ancient master carpenter).
                  意:display one’s learning or parade one’s skill in the prence of an expert;
                      teach one’s grannie how to suck egges;羌年
                      bring coal to Newcastle
杯弓蛇影      直:mistake the shadow of a bow in the cup for a snake
                  意:lf-created suspicion;
imaginary fears;
be extremely nervous and suspicious
杯水车薪      直:try to put out a carload of burnig firewood with a cup of water
                  意:a uless attempt;
                      a drop in the bucket;
                      utterly inadequate measure
背水一战      直:fight with one’s back to the river or wall
                  意:fight to win or die;
                      fight a last-ditch battle;
                      put up a desperate fight
冰冻三尺,    直:It takes more than one cold day to freeze three feet of ice.
非一日之寒    意:The trouble is deep-rooted;
                      Rome was not built in a day.
兵来将挡,    直:stop an advancing army with troops and onrushing water with earth
水来土掩      意:counter move for move;
                      counter measure for measure
不以规矩,    直:You cannot draw squares and circles without the campass and square.
不成方圆      意:Nothing can be accomplished without norms and standards.
C
大脑训练草木皆兵      直:take every grass and tree as an enemy soldier
                  意:a state of extreme nervousness, as if surrounded by enemies
沧海桑田      直:Seas change into mulberry fields.
                  意:Time brings great change to the world.
(饱经沧桑:    have experienced many vicissitudes of life)
赤膊上阵      直:go into battle stripped to the waist
                  意:take personal charge and go it alone despite opposition;
                      Throw away all disgui and tactics;
本草减肥
                      come out into the open as a result of desperation or foolhardiness
此地无银    直:The 300 taels of silver are not buried here (a sign put up by the man in the   
怎么煮虾
三百两          folk tale over the place where he had hidden the money)
意:A clumsy lf-exposing performance or denial;
        A guilty person gives himlf away by conspicuously protesting his innocence;
        Protest one’s innocence too much.
吹胡子瞪眼  直:froth at the mouth and glare with rage
                意:snort and stare in anger;
                    fume with rage
唇亡齿寒    直:If the lips are gone, the teeth will be expod.
                意:If one of two interdependent things falls, the other is in danger.
吹毛求疵    直:blow upon the hair trying to discover a flaw
                意:find fault with;
                    pick holes in
寸有所长,  直:An inch has its length and a foot sometmes falls short.
尺有所短    意:Everybody has his strennths and weakness.
D
打肿脸      直:Try to look fat by slapping one’s face till it’s swollen.
充胖子          Boast about one’s pink cheek after having been slapped.
                意:Do something beyond one’s means in order to look impressive;
对写法
                    try to satisfy one’s vanity when one cannot really afford to do so
当一天和尚  直:go on tolling the bell as long as one remains a monk.
撞一天钟    意:do the minimum required or do as little as possible to get by;
                    do the least that is expected of one;
                    take a passive attitude towards one’s work
调虎离山    直:lure the tiger out of his mountain or lair
                意:tempt or entice somebody into leaving his vantage ground
合欢香
叠床架屋    直:pile one bed upon another or build one hou on top of another
                意:needless duplication;
                    repetition and superfluity
东方不亮    直:When there is dark in the east, it is light in the west;

本文发布于:2023-05-27 06:01:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/935938.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:教程   矮子   训练   本草   吉它   将军
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图