《三体》英译本系列的副文本探究
邓高胜,唐静
(安徽信息工程学院通识教育与外国语学院,安徽芜湖241000)
【摘要】副文本是原文的信息补充与意义阐述,是翻译文本中不可缺少的组成部
分。《三体》是首部获得科幻文学界国际最高奖项雨果奖的亚洲科幻作品,其成功原因
值得深究。借助热拉尔
·热奈特的副文本理论,文章分析《三体》英译本系列的封面、注释、译者序、名家评论等副文本因素在其翻译、传播与接受过程中的积极作用。以《三
体》英译本系列为例,通过解读其副文本,能够发现副文本在翻译与传播过程中体现
出来的译者翻译思想与赞助人的推介努力。
不经之谈的意思【关键词】《三体》;英译本;副文本;翻译研究
中图分类号:I206文献标志码:A 文章编号:1673-8004(2022)04-0090-10Vol.41No.42022年7月
第41卷第4期重庆文理学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition )Jul.2022DOI:10.ki.issn1673-8004.2022.04.008
收稿日期:2022-03-01
基金项目:安徽省教育厅人文社会科学重点项目“改革开放以来的中国通俗小
说英译研究”(SK2020A0644)。
作者简介:邓高胜(1995—),男,安徽亳州人,讲师,硕士,主要从事文学翻译、
翻译理论与实践研究;唐静(1985—),女,安徽芜湖人,副教授,硕士,主要从事
翻译理论与实践、英美文学研究。
一、引言
《三体》是刘慈欣创作的长篇系列科幻小说,由《三体》《三体
Ⅱ
·
黑暗森林》和《三体Ⅲ·死神永生》组成。2006年5月,《三体》开始在《科幻世界》上连载,迅速在科幻文学界引起巨大反响,并在
2008年出版单行本。《三体》系列格局宏大、立意高远,从科幻的角
度探讨人性,将科学与人文相结合[1]。作为中国最受欢迎的科幻小
说,《三体》系列在国内先后获得第十八届中国科幻文学银河奖科
重庆文理学院学报(社会科学版)2022年第4期
幻特别奖(《三体》,2006)、第二十二届中国科幻银河奖特别奖(《三体Ⅲ》,2010)、第二届全球华语科幻星云奖最佳长篇小说金奖(《三体Ⅲ》,2010)等多个奖项。2020年4月,《三体》甚至被列入《教育部基础教育课程教材发展中心中小学生阅读指导目录》(2020年版)[2]。
在英语世界,2014—2016年《三体》英译本系列相继在美国出版。2015年《三体》获得第73届雨果奖最佳长篇奖;2017年《三体Ⅲ·死神永生》获得轨迹奖最佳长篇科幻小说奖。雨果奖又称科幻界的诺贝尔奖,是科幻文学界的国际最高奖项。《三体》英译本获“雨果奖”最佳长篇奖,为亚洲首次,也是中国为数不多获得国际科幻大奖的翻译作品。《三体》英译本系列堪称近年来最成功的中国文学英译作品[3],对中国文学海外传播及中国文化走出去等具有重要的借鉴价值。
目前学界对《三体》英译本系列的研究主要体现在两方面:一是对英译本在西方世界的接受与传播研究,如刘舸、李云[4],吴赟、何敏[5],张璐[6],吴瑾瑾[7]等的研究;二是对其英译本的翻译研究,如张生祥、秦君[8],李庆明、习萌[9],韩淑芹[10],刘会然、张德玉[11],吴庆娟、张丽云[12]等的研究。但是,至今还鲜有学者从副文本理论视角对《三体》英译本系列进行研究,本文基于热拉尔·热奈特副文本理论,重点研究《三体》系列在翻译、传播与接受过程中衍生出来的包括封面、封底、译者注释、译者后序等内副文本因素和翻译笔记、访谈与评论等外副文本因素。从副文本视角解读《三体》英译本系列,能够有助于更为全面客观地认识其翻译与传播中体现出来的译者文化补偿与赞助人推介作用。
二、翻译研究中的副文本
“副文本”最早出现在1979年法国文论家热拉尔·热奈特(Gérard Genette,也有译为杰拉德·热奈特[13])出版的Introductionál’architexte中。热奈特使用副文本(也有译为准文本[14]、伴生文本[15]、类文本[16]、超文本[17])指代“描述与协调正文本与读者关系且用于展示作品的言语和非言语信息”,认为“不同文本之间存在模仿与转化关系”[18],而副文本可以“拓展文本信息,使文本以图书的形式呈现给世界,并被读者接受和消费”[19]1。1996年,芬兰学者Urpo Kovala 首次将副文本(paratext)概念运用在英译芬兰语研究中,考察了1890—1939年间芬兰所翻译的英美文学作品,研究了某些译本的标题、前言、封面、注释和插图等非文本因素[20]。
1997年,热奈特的法语专著Seuils英译为Paratexts:Thresholds of Interpretation,并由剑桥大学出版社出版发行。在书中,热奈特将副文本分为内和外两类,认为内副文本(peritext)是文本内部信息的呈现,如封面、序言、跋语、注释等,外副文本(epitext)是由译者与出版商为读者提供的概述性翻译笔记,外在于整本书成品的访谈与评论等[19]5。热奈特认为,作品的出版往往多以被修饰的形式出现,而这些相关的语言及非语言信息共同构成了作品的副文本[19]1。由于思维方式、语言和文化的差异,翻译中不可避免地出现一些不可译或难以翻译的情形,需要译者对此加以说明,如采用注释、插图等副文本形式来解释其内涵。这些副文本与正文相关联,成为正文的重要补充。这将目标语读者置于译语语境中,利用译文与副文本的相关性,提高了读者对译文的认知效果。
红烧多宝鱼正宗的做法
副文本服务于正文,使文本信息的呈现更加完整,不仅为读者提供了原作的信息描述,还
车辆保养项目
便于目标语读者了解译者的翻译背景及策略,为读者更好地阅读译本、为学者更好地研究译作提供了宝贵的材料来源。作为作品、译者、出版商和读者之间的纽带,副文本为翻译研究提供了新的视角[21]。
三、《三体》英译本系列内副文本的文化补偿
《三体》英译本系列的内副文本主要包括封面、封底、译者注释、译者后序等,是作者、译者和出版商等充分发挥创造性的产物,将翻译中的文化缺损和想象空白进行了最大程度的补偿。
(一)封面
封面图案设计是吸引读者购买与阅读的最直观方法,其不仅传递作品与译本基本信息,还是作者、译者及出版商最想表达的意象组合[22]。2008年《三体》第一部出版,到了2010年,三部作品全部出版发行。由于《三体》系列刚出版时,作者刘慈欣在国内尚属遁迹藏名,而中文系列出版商重庆出版社也未曾预料到这套丛书能屡获国内外大奖,所以,当时的重庆出版社并没有给予《三体》系列特殊的“照顾”,《三体》初印版本的封面无论是颜色搭配,还是设计、透视效果上,都未能达到当时的最高水准,甚至三部作品的封面风格都未得到统一,如图1所示。
图1《三体》系列中文版封面图
而《三体》系列的英译本在封面设计上可谓颇费心思,且风格接近。其封面设计师Stephan Martiniere 是国际著名科幻艺术家。他于2000年开始创作封面画,拿过雨果奖、英国科幻协会奖和切斯利奖等多个奖项,参与过《星球大战》《我,机器人》《星际迷航》等多部知名科幻影片及游戏制作,是科幻界公认的顶级画师之一。Martiniere 在《三体》第一部英译本中通过封面的独眼和金字塔等因素增加了时空、宇宙和科幻的象征与意蕴,其中金字塔上方的巨大机械装置(故事中智子展开的想象图)尤其令人称奇,其设计灵感源于Martiniere 在佛罗伦萨伽利略博物馆的一次旅行。他借鉴博物馆中精美的浑天仪和其他机械装置建构书中有关智子的形象进行设计[23],成品图不仅结构精妙,在视觉效果、设计、透视等方面也具有强烈的科技与画面感,如图2所示
。
邓高胜,唐静.《三体》英译本系列的副文本探究
重庆文理学院学报(社会科学版)2022年第4期
炒米面>广州水上乐园图2《三体》系列英文版封面图
(二)封底
封底,与封面一样,极易进入读者视线,是封面的延展与作品内容的总结,与封面相辅相成。出版商为追求最大的社会和经济效益,在激烈的市场竞争中扩大阵地,往往会邀请图书所在领域知名的专家
撰写评语进行推荐,强调原文及译文的权威地位[24],借以争取更多读者。
《三体》英译本系列的出版发行公司Tom Doherty Associates旗下的托尔出版社(Tor Books)利用自身资源,邀请多位美国著名科幻作家(最高荣誉雨果奖、星云奖得主)撰写封底推荐语。其中,美国著名科幻作家大卫·布林(David Brin,其作品先后四次获得雨果奖)是撰写封底推荐语次数最多的。他先后在《三体》三部英译本的封底撰写推荐语。在《三体》第一部译作封底推荐语中,他评价该书极富想象力,且融入了最前沿的科学与技术;作者刘慈欣在任何语言的推理小说作家中都名列前茅;译者刘宇昆(Ken Liu)自然流畅的翻译,更令这本书成为每个具有探索精神读者的必读之作。在《三体》第二部译作封底上,布林称作者大胆提出了黑暗森林概念,描绘了人类最好和最坏的一面,并使作品成为21世纪科幻小说中最伟大的一部潜在史诗作品。评价《三体》第三部译作时,布林进一步指出作者赋予了三部作品宏伟与庄严,他堪比科幻大师弗雷德里克·波尔(Frederik·Pohl,有史以来七大科幻作品巨擘之一)、著名科幻小说家赫伯特·乔治·威尔斯(Herbert George Wells,创作的“时间旅行”“外星人入侵”“反乌托邦”等主流话题作品对科幻领域影响深远)等人。中通快递图片
此外,在《三体》第一部英译本的封底,美国知名科幻作家金·斯坦利·罗宾逊(Kim Stanley Robinson,多次获得雨果奖和星云奖,六次摘取轨迹奖)称赞刘宇昆的地道翻译将中国与世界相连接,使该书成为最好的科幻小说之一,给人既熟悉又陌生的感觉。这条评语还出现在《三体》第三部英译本的封底。其他雨果奖得主如本·波瓦(Ben Bova)、Aliette de Bodard等也在《三体》第一部英
译本的封底评论道:刘慈欣给读者带来了对中国过去和未来的深刻洞察,刘宇昆的翻译既流畅又不影响读者阅读。
除知名作家外,在《三体》第二部、第三部英译本的封底,《纽约时报》(The New York Times)评价《三体》系列为科幻世界注入了新的活力,是亚瑟·克拉克(Arthur C.Clarke)风格的再续。这是将刘慈欣与20世纪最伟大的科幻小说家之一的亚瑟·克拉克联系在一起。在《三体》
邓高胜,唐静.《三体》英译本系列的副文本探究
第二部英译本封底,《华盛顿邮报》(The Washington Post)给予了作品极高的赞誉,并预判硬科幻的粉丝们将陶醉于这部由中国最著名的科幻作家撰写的错综复杂且富有想象力的小说之中。强壮
(三)序言竹有关的诗句
序,又称序言或前言,是作者自写(自序)或请名人代写(代序),能够概括全书思想内容和艺术特色的文章。通过译本序跋之类的文字,可以分析在特定文化时空中译者对所译作家、作品的阐释[25]。
在《三体》第一部英译本序言中,译者除了简要介绍故事情节外,还强调这是英语读者第一次阅读中国最受欢迎的科幻作家作品。第二部英译本序言中,除刚才提到的信息介绍外,译者还补充说明第一
部英译本在出版后已经广受好评,已入围雨果奖和星云奖,是自1976年意大利科幻小说家伊塔洛·卡尔维诺(Italo Calvino)的《看不见的城市》(Invisible Cities)出版以来,第一部获得国际主要科幻小说奖提名的翻译小说。第三部英译本序言中,除了提及上述信息外,译者还称《三体》系列一经出版便广受包括《纽约时报》和《华尔街日报》等美国主流媒体的好评,甚至还登上了贝拉克·奥巴马总统(Barack Obama)的推荐书单。此外,译者还强调《三体》第一部英译本获得了雨果奖,成为近40年来第一部获得国际重大科幻奖的翻译小说。
后序也称“跋”,其体例与“序”大致相同,合称“序跋文”[25]。《三体》三部曲英译版后序中,对于刘慈欣的介绍大致相同,称其为最高产的中国科幻作家,并八次获得银河奖(相当于中国的雨果奖)和中国星云奖。而对于译者的介绍,第一、三部英译版后序中称刘宇昆为美籍华裔作家、律师和计算机程序员,其短篇小说《手中纸,心中爱》(The Paper Menagerie)是第一部横扫美国雨果奖、星云奖和世界奇幻奖的科幻作品。第二部英译版后序中,称译者周华(Joel Martinn)是经验丰富的科幻翻译家,他的译文多次出现在科幻文学知名期刊Words Without Borders、Chutzpah和Pathlight中。
(四)注释
翻译《三体》是一项浩大的工程,书中所涉及的科学知识和术语、中英文语言差异及完全陌生的文化背景,都给译者带来了巨大挑战。为了让美国读者理解《三体》中冗长的政治背景,刘宇昆加入了英语小说中很少见的术语注释。
《三体》英译本系列正文中的注释有74条,三部曲注释分别为37、26和11条。在所有注释中,补充的政治文化背景注释最多,有21条。如在译文“They want to distribute it to lect cadres for internal reference”[26]27中,译者增加了对“cadre”的注释,将其解释为“干部”,并补充说明并不是指一个群体,而是指党或国家的个别官员。在译文“I did find two possible candi鄄dates,but both would rather stay at the May Seventh Cadre Schools rather than come here”[26]44中,译者添加对“May Seventh Cadre Schools”的注释,将其解释为“五七”干部学校,是指“文革”期间对干部和知识分子“再教育”的学校。
除补充政治文化背景外,补充的历史文化背景注释数次之,有16条。如在译文“After a lengthy silence,Shi Qiang said,‘Three things are unfilial,and having no issue is the greatest’”[27]165中,译者补充说明这句孝道的名言出现在《孟子》中,该书记录了生活在公元前4世纪后期儒家哲学家孟子的言行。在译文“When the force of acceleration subsided,he struck up a conversa鄄