副文本视角下的社科图书翻译研究一一以《面具之道》和《嫉妒的制陶女》为例
父亲节手抄报副文本视角下的社科图书翻译研究
qq空间怎么注销
—以《面具之道》和《嫉妒的制陶女》为例
—
梁云
内容提要现今,引进版的社科译著在中国同类图书出版中呈增长态势,在强调思想和深度的诸多好书榜上,社科译著也占据比较重要的地位。从副文本理论出发研究社科图
怎么说话好听
书的翻译,可以看出社科图书的译者注既观照到百科知识、语言理解问题,又在细节上保
留了原文的规范性和严谨性。相较于文学文本,社科图书的“译者序”或“译后记”较多
着墨于原作的理论体系、方法论特征等方面。封面和插图等副文本紧扣图书的主题和文本特点,是出版者吸引读者的重要手段。显然,社科图书的翻译有独特的规律和技巧,发掘
并运用这些规律,对我们在新形势下进行“中华学术外译”、推动中国哲学社会科学研究
鼠标右键快捷键
走向世界、提升我国在国际学术领域的话语权具有重要的意义。
鹿鞭的食用方法关键词副文本;社科图书;翻译
见习心得体会
中图分类号H059文献标识码A文章编号2096-4919(2020)01-0045-08
引言垂直面
法国文论学家热奈特(G6rard Genette)于1979年在《广义文本之导论》(introduction a I'architexte)中首次提出"副文本”概念,此后,他在《隐迹稿本》(Palimpstes)、《阀限》(Se“〃s)①等作品中,对“副文本”进行了详尽细致的界定、分类和阐述。
首先,他认为:文本“很少以不加任何装饰的状态呈现”,副文本“围绕在文本周围,使它得以延伸”②;副文本是“围绕文本的所有边缘的或补充性的数据”③。因此,在热奈特看来,副文本首先是对正文本的一种拓展延伸或补充强化。
其次,副文本形式多样,既包括语言形式的标题、前言、后记、题献、告读者、前边的话等,也包括非语言形式的插图、封面图画等。按照副文本在文本中出现的地点,可将其分为内文本(pentexte)和外文本(epitexte)o内文本处于图书之内,诸如封面、标题页、作者姓名、副标题、序、跋、后记等。外文本在图书之外,是与图书保持较远距离的副文本元素,如媒体所主持的与作者进行的访谈和会
英文译名为Paratexts:Thresholds of Interpretation o
Gerard Genette.Paratexts:Thresholds of Interpretation.Translated by Jane E.Lewin.London:Cambridge University Press,1997: 1.
Gerard Genette.«The Proustian paratexte».SubStance,1988(2):63.
45小瓜子