公共场所双语标识英文译法(北京市全)

更新时间:2023-05-26 22:06:52 阅读: 评论:0

公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第1部分:道路交通
Part 1: Road Signs
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究
是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996  汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则
4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
凉爽的英语5 细则
5.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名
5.2.1 一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街
5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
5.2.3 路
5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。
5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。
5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。
5.2.4 胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
5.2.5 立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。
5.2.6 其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
5.3 地名专名
5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
门店活动5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,
如天坛Temple of Heaven。
5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街
NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。
5.3.4 地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Muum, 八角游乐园BAJIAO Amument Park等。
5.4 基础设施信息
5.4.1 各类“站”的译法
求比值的方法
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
水果店创业计划书b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;
雷锋在1959
c) 公交中心站可译为Central Bus Station;
d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;
e) 地铁中途停靠站可译为Station;
f) 地铁终点站可译为Terminus;
g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;
h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;
i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
5.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
5.6 方位词
5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、
南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。
5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。
5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的
地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安
街E. CHANG’AN Ave。
5.7 序数词
5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等,如东三环  E. 3rd Ring Rd。
5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。
5.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。
5.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expw y后均无“.”。
5.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在
指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。
附录  A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
驴子图片A.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表  A.1。
表A.1  警告提示信息英文译法序号中文名称英文名称
1 爬坡车道Steep Grade
2 长下坡慢行Steep Slope-Slow Down
3 陡坡减速Steep Incline-Slow Down
4 追尾危险Don't Follow Too Cloly
5 小心路滑Slippery When Wet
6 保持车距Maintain Safe Distance
7 事故多发点Accident Area
8 保护动物Watch for Animals
9 道路交通信息Traffic Information
10 多雾路段Foggy Area
11 软基路段Soft Roadbed
12 堤坝路Embankment Road
13 明槽路段Underpass
14 深槽路段Underpass
15 道路封闭Road Clod
16 车辆慢行Slow Down
17 道路施工Road Work Ahead
18 车辆绕行Detour
19 前方弯道Bend Ahead
20 方向引导Direction Sign
21 落石Falling Rocks
22 双向交通Two-Way Traffic
23 单行交通One-Way Traffic
24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry
25 禁止超越线No Passing
26 此路不通Dead End
27 道路或车道变窄Road / Lane Narrows
28 道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides
29 道路左侧变窄Road Narrows on Left
30 道路右侧变窄Road Narrows on Right
31 限制宽度Max. Clearance___M.
32 限制高度Max. Clearance M.
33 禁鸣喇叭No Horn
34 停车领卡Stop for Ticket
序号中文名称英文名称
35 大型车靠右Large Vehicles Keep Right
36 公共汽车优先Bus Priority
37 请系好安全带Buckle Up
38 严禁酒后开车Don't Drink and Drive
39 请勿疲劳驾驶Don't Drive When Tired
40 禁扔废弃物No Littering
41 禁用手机Don't U Cellphones When Driving
42 禁止超载Don't Exceed Weight Limit
43 禁止超高Don't Exceed Height Limit
44 严禁超速Don't Exceed Speed Limit
45 专心驾驶谨防追尾Drive Carefully
46 请按车道行驶/分道行驶U Correct Lane
47 紧急情况请拨打XXX Call XXX in Emergency
48 前方500m进入无路灯路段No Road Lights after 500 m
49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km
50 路面结冰Icy Road
51 注意横风Danger! Cross Wind
52 车道封闭Lane Clod
53 其他危险Other Dangers
54 前方学校School Zone
55 让Yield
56 停Stop
57 警告标志Warning Sign
58 禁令标志Prohibition Sign
59 指示标志Mandatory Sign
60 指路标志Guide Sign
61 旅游标志Tourist Sign
62 禁止摆卖Vendors Prohibited/No Vendors
63 禁止跳下Stay Clear from Tracks
64 暂停售票Temporarily Clod
65 禁止翻越No Crossing
66 请勿挤靠Keep Clear of the Door
67 请勿登踏Don’t Step On
68 注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety安家观后感
69 服务区域Service Area
70 办公区域Administrative Area
71 当心夹手Watch Your Hand
一九四二影评72 贵重物品,随身携带Plea Don’t Leave Valuables Unattended
73 电梯故障停运正在维修,请原谅Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
74 施工(检修)给您带来不便请原谅Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.
75 正在检修,请绕行Detour. Maintenance in Progress.
76 正在检修,请您稍候Wait. Maintenance in Progress.
77 电梯维修,暂停使用Escalator Out of Service

本文发布于:2023-05-26 22:06:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/934370.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:汉语拼音   采用   部分   禁止   方位词   译法   可译   地名
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图