中国姓氏翻译大全,看看自己姓氏的英文是什么
八六年属什么
很多人发现,国外对我们的个别姓氏拼写不同于汉语拼音,比如,李姓,是Lee; 而张姓则是Cheung 或Chang。我们要知道,中国姓氏不存在标准英文拼写,是依据读音转换成英文的。
这些拼写并不是什么英文翻译,而是“香港拼音”去湿气的汤和“台湾拼音”而已。香港拼音和台湾拼音规则与我们的汉语拼音不同,但也不是英文。香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。 例如:姓氏“陈演讲比赛” 普通话读音为:生命接力“Chen”
香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。
再比如:姓氏“刘”开学贺卡普通话读音为:“Liu”
香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau如何管理好设计公司”。
另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一个
汉字在不同区域拼写也不同。
比如:姓氏“金干豆腐的做法” 中国普通话汉语拼音:“Jin”
中国香港粤语拼音:“Kam”
中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin”
中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim”
此外还存在拼写为“King”的情况。恐怖笑话
虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英文发音习惯。东方这些汉字根源地区更注重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻合。
比如:姓氏“宋” 中国大陆汉语拼音拼写为“Song”
中国台湾拼写以及香港拼写均为“Sung” 但如果依照英文的传统发音拼读习惯,“Song”和“Sung”均不会正确发出“宋”的音来。据了解,宋庆龄的名字英文拼写为Soong Chin Ling,整体拼读基本接近普通话读音。