《公共场所双语标识英文译法》第1部分道路交通
English Translation of Public Signs
第1部分:道路交通
Part 1: Road Signs
1范围
DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的 修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究 是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996汉语拼音正词法基本规则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名 place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名 common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4总则
4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5名田贝IJ
5.1警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2地名通名
5.2.1一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
购销合同范本5.2.2街
5.2.2.1Avenue (Ave)仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路 LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大 街 XIDAN North St,菜市口大街 CAISHIKOU St。
笨的英语5.2.2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小 街 DONGZHIMEN North Alley,横一条 HENGYITIAO Alley,东四十条 DONGSI SHITIAO St,后海夹道 HOUHAI Alley;斜街译为 Byway。
5.2.3路
5.2.3.1路译为 Road(Rd),如白云路 BAIYUN Rd。
5.2.3.2辅路译为 Side Road(Side Rd),如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd。
5.2.3.3高速公路译为Expressway(南京长江大桥长多少米E冲wy),如京津塘高速JINGJINTANG E冲wy。
5.2.3.4公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。
5.2.4胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
5.2.5立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。
5.2.6其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU, 惠谷根园 HUIGUGENYUAN。
5.3地名专名
5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观
街 BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文, 如天坛 Temple of Heaven。
5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街 NIUJIE St,洋桥 YANGQIAO Bridge,六里桥 LIULIQIAO Bridge。
5.3.4地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成 S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Muum,八角游乐 园 BAJIAO Amument Park 等。
5.4基础设施信息
5.4.1各类“站”的译法
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b)公共电汽车终点站可译为Terminus;
c)公交中心站可译为Central Bus Station;
d)公交枢纽站可译为Public Transport Hub;
e)地铁中途停靠站可译为Station;
f)地铁终点站可译为Terminus;
g) 换乘站可译为 Transfer Station 或 Transfer;
h)出租汽车调度站可译为Taxi Service;
i)出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
j)出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火 车站 Railway Station,医院 Hospital,体育场 Stadium 等。
5.5独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
5.6方位词
5.6.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front透射光,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、 南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街 JINGSHAN Front St,马家堡东路 MAJIAPU East Rd。
5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大 街 NANCHIZI St。
5.6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St在一些较为复杂的 地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路 W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文
方位词采用缩写形式,如东长安 街 E. CHANG’AN Ave。
5.7序数词
5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如皿52% 3rd 等,如东三环 E. 3rd Ring Rd。
5.7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥 牡丹花谱ZHONGGUANCUN Bridge 1。
5.8冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些 约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。
5.9标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Ex
pwy后均无“.”。
5.10特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在 指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南E^QINGHUA South Rd。
附录A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
表A.1警告提示信息英文译法
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
包粽子的步骤1 | 爬坡车道 | Steep Grade |
2 | 长下坡慢行 | Steep Slope-Slow Down |
3 | 陡坡减速 | Steep Incline-Slow Down |
4 | 追尾危险 | Don't Follow Too Cloly |
5 | 小心路滑 | Slippery When Wet正气歌 |
6 | 保持车距 | Maintain Safe Distance |
7优盘怎么格式化 | 事故多发点 | Accident Area |
8 | 保护动物 | Watch for Animals |
9 | 道路交通信息 | Traffic Information |
10 | 多雾路段 | Foggy Area |
11 | 软基路段 | Soft Roadbed |
12 | 堤坝路 | Embankment Road |
13 | 明槽路段 | Underpass |
14 | 深槽路段 | Underpass |
15 | 道路封闭 | Road Clod |
16 | 车辆慢行 | Slow Down |
17 | 道路施工 | Road Work Ahead |
18 | 车辆绕行 | Detour |
19 | 前方弯道 | Bend Ahead |
| | |