05355 商务英语翻译

更新时间:2023-05-26 21:36:03 阅读: 评论:0

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲
课程名称:商务英语翻译                            课程代码:05355
第一部分  课程性质与目标
一、课程性质与特点
    商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。
二、课程目标及基本要求
    本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。
    通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。
三、与本专业其他课程的关系
商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。
 
                  第二部分  考核内容与考核目标
第一单元
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。
二、考核知识点与考核目标
(一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点)
简笔画彩虹
理解:词类转换:
      1.英语名词转化为汉语动词
1) 动物名词的转化
2) 人体名词的转换
3) 自然现象名词的转化
4) 地点名词的转化
2.英语名词转为为汉语形容词、副词
中秋节诗配画应用:翻译的形式
(1)直译literal translation
(2)意译玉米羹的家常做法free translation
(3)活译dynamic equivalence translation
(二)国际商务合同的术语及其解读(次重点)
识记:下列专业术语的定义
inquiry询盘,offer发盘(offeror发盘人,offeree受盘人),firm offer实盘,indefinite offer虚盘,counter offer还盘,accept承诺,contract合同/契约,termination of a contract合同的终止,suspension of a contract合同的中止
理解:专业术语的特征和效力
(三)翻译工作者应具备的能力;翻译的过程(一般)
识记:翻译工作者应具备的能力:
外语水平能力,母语水平能力,知识水平能力,应用水平能力
理解:翻译的过程:
1)理解:对语言符号的解码过程
2)表达:译者把自己理解的内容用译入语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段
第二单元
厨房收纳
一、 学习目的与要求
通过本单元的学习,使学生了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。
二、考核知识点与考核目标
(一)增减法在翻译中的灵活使用(重点)
理解:增词法和减词法的方法
1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略
的部分
2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词
应用:增词法和减词法
(二)省略翻译法(次重点)
理解:省略法
应用:人称代词的省略;英语冠词的省略
(三)专业知识(一般)
识记:本单元专业术语
理解:商务英语中的索赔条款(Claim Clau
第三单元
一、学习目的与要求
    中国民俗文化村通过本单元的学习,使学生认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;了解世界贸易组织(沙字组词WTO)的相关知识、专业术语及其翻译。
二、考核知识点与考核目标
(一)被动语态的翻译方法(重点)
理解:1.英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定
      2.在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式
      3.有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句
应用:主动句和被动句的相互转换,固定的翻译结构,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义
(二)合并翻译法(次重点)
应用:将两个或两个以上的词义相同或相近的词组翻译成一个词
      1.词汇合并
      2.句子合并
(三)专业知识(一般)
识记:大海的女儿WTO的相关知识及其翻译
第四单元
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,使学生理解民事工程建设的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;掌握长句尤其是从句的逆序翻译法。
二、考核知识点与考核目标
(一)商务合同中的长句翻译(1)(重点)
理解:多结构的长句翻译;逆序翻译法
(二)合同条款的翻译与解读(次重点)
识记:Whereas Claus鉴于条款,Assignment Claus转让条款,Warranty Claus担保条款,Default Claus违约条款,Escape Claus免责条款,Arbitration Claus仲裁条款
(三)民事工程建设的条款性合同翻译(一般)
识记:工程建筑的专业术语
应用:条款合同类的翻译
第五单元
一、学习目的与要求
    通过本单元的学习,使学生掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。
二、考核知识点与考核目标
(一)商务合同中长句的翻译(2)(重点)
应用:1.复合从句的翻译法;顺译法
      2.正反翻译法:正说反译;反说正译
(二)Categories of International Business Contracts国际商务合同种类的翻译与解读(次重点)
识记:下列专业术语的中英文对应名称
Contract for International Sale of Goods国际货物销售合同
Contract for International Technology Transfer国际技术转让合同
Contract for Sino-foreign Joint Venture中外合资经营企业合同
Contract for Sino-foreign Contractual Joint ventures中外合作经营企业合同Contract for Int
ernational Engineering Projects国际工程承包合同
Contract for Compensation Trades补偿贸易合同
Contract for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources中外合作开采自然资源合同
Contract for Foreign Labor Services涉外劳务合同
Contract for International Leasing Affairs国际租赁合同
Contract for Sino-foreign Credits and Loans涉外信贷合同
Contract for International Build-Operate-Transfer国际BOT项目投资合同
Contract for Introduction of Complete Plant and Technology成套设备技术引进合同
理解:主要国际商务合同种类的特点
(三)识记:科技专业的合同术语(一般)
第六单元
一、学习目的与要求
    通过本单元的学习,使学生掌握非谓语动词的翻译方法;了解BOT投资项目的有关条约。
二、考核知识点与考核目标
(一)非谓语动词的翻译(重点)
理解:非谓语动词翻译的具体步骤:
1)分清语法现象
2)弄清具体词义
3)组合句意或段意
4)重新组合翻译
应用:不定式、动名词、现在分词,及过去分词的翻译方法
(二)应用:多重句子成分的翻译(复习)(次重点)
(三)由投资、运营、转让三阶段构成的工业项目(BOT Investment(一般)
识记:BOT (build, operate, transfer) Investment的定义
理解:BOT Investment的特征
第七单元
一、学习目的与要求
    通过本单元的学习,使学生掌握定语从句的翻译方法;了解股市类的专业术语的意义及其翻译。
二、考核知识点与考核目标
(一)定语从句的翻译(1) (重点)
理解:定语从句的意义及划分
应用:限定性从句和非限定性从句的翻译
(二)Stock股市(次重点)
识记:股市行情的主要专业术语:
stock issuance发行股票,principal本金,face value面值,indemnity补偿,bonus红利,market tone市场行情,bull market牛市(股票看涨),bear market熊市(股票看跌),Dow Jones industrial average道琼斯工业指数,stock value股票值,barometer晴雨表,stock value股票值,brokery industrial worker股票经纪人,Common Stock普通股,Preference Stock优先股,distribution(股息的)分配戌的读音
(三)专业知识和练习(一般)
识记:关于股市的相关性知识
第八单元
一、学习目的与要求
    通过本单元的学习,使学生巩固定语从句的翻译方法,认知债券的意义及其专业术语的翻译。
二、考核知识点与考核目标
(一)定语从句的翻译(2)(重点)
理解:1.理解关系代词所指代的内容,并且将其还原,即用所修饰的先行词替代关系代词2.介词的含义以及介词与先行词一起构成的含义
应用:带介词的定语从句的翻译
(二)Bond债券(次重点)
识记:主要专业术语:
    curity证券,public issue公募,private placement私募,underwrite认购,credit intere
st rate贷款利率,trust indenture act信托契约法,default违约,provision条款,real estate地产,mortgage bond抵押债券,debenture(无担保)债券,(海关)退税凭单

本文发布于:2023-05-26 21:36:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/934282.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图