英语词汇翻译技巧浅谈
作者:***
一首难忘的歌
来源:《神州·下旬刊》2018年第10期
毕业论文大纲
摘要:英语词汇翻译,不仅仅是一本中英词典就能解决的,它是受到诸多因素的影响,不仅取决于最基本的词义、词性,还牵涉到很多与词义和语言无关的因素,比如文化背景知识和科学常识等。英语和汉语的词汇中存在很大区别,除了个别的特殊词语外,很少有英汉两个词在词义和用法上是完全对等的。汉语词汇和英语词汇主要有以下几种区别:语义范围、情感意义、内涵意义、搭配意义、风格意义和联想意义。汉语语言具有一定的对称性,英语则是非对称的,这也是英汉互译中需要注意的一点。对英语词汇的理解和表达对翻译有着至关重要的影响。
电脑版微信登录
火龙果英文 关键词:翻译;技巧;英语词汇;词义
健康误区
毕业诗朗诵 由于汉语和英语之间存在诸多差异,所以注定在翻译上无法做到一一对应。有时需要根据英语词汇课所在的语境,注意他们的用法和上下文结合来翻译。翻译基本英语词汇也许并
不是很难,但想做到精确和精致的翻译却不是一件容易的事情。
对此,译者一定对英语词汇的词义做出准确的理解和表达,掌握各种翻译技巧,才能时词汇在语句中表达出准确的意义,才会让句子更加完整通顺。
一、英语词汇的理解和表达
1.词汇的理解。首先,对于英语词汇的准确理解对词汇的翻译起到了至关重要的作用。如果对于词汇的理解出现了问题,就谈不上翻译了。比如:We must make ourlves aware of the past and prent of China.我们必须意识到中国的过去和现在。改译:我们必须了解中国的古今(发展)。这解释里的Past and prent不能简单的为“过去和现在”,而是翻译成“古今”更符合语境。显而易见,对于一个词汇的词义理解不够准确是无法完成精确翻译的。
设计空间提成制度 2.词汇的表达。在准确理解英文词汇的基础上,要准确表达出这个词在句子和全文中的含义。词汇的表达可是难道了很多人,经验再丰富的译者也会经常在词义的表达上犯难。平日里我们口中的“忠于原文”,指的就是准确的表达出词汇的意义。仅仅翻译出一个
词在字面上的含义有时会造成表达不明确甚至表达错误的现象,例如:a heavy meal,要翻译成“不易消化的饭菜”,这里的heavy不能翻译成本意。