英语人名翻译的常用方法
*******
来源:《青年文学家》2009年第11期
摘要:当今的英语翻译界对英语人名的翻译越来越趋于规范。通常的方法是采用音译,音译加注及释义法。本文详细阐述了这三种方法。
关键词:姓名 翻译 方法
小学课外读物
【中图分类号】G40 【文献标识码】A 【文章编号】1002-2139(2009)-11-0051-1
清的词语
江苏省高考
长期以来,英语人名的翻译随意性极强,没有一个统一标准。随着英语的普及和水平的提高,加之学者研究的不断深入,逐渐有了常用的准则,通常采用音译,音译加注及释义法。
明宇广场
一、音译
如何看房子的风水
音译时译者应充分理解原名文化特征。例:Juda’s kiss:犹大的吻;shylock:夏洛克。但在具体翻译中还应注意以下几点:
1 原名中的英文字母可直接出现在译文。如:F.R.Leavis F• R •里维斯;John F.Kennedy 约翰• F •肯尼迪。
2 文学作品与新闻报道常有正名与小名掺杂现象,两个不同名字指同一人。译时可加注释。如:Ann安→Nancy 南希;Donald唐纳德→Don 唐。
空气加湿器 3 译名不宜太长或太短。如:Tom 汤姆而不是汤; John 约翰而不是强。
4 外国人取中文姓名者,可直接用中文姓名而不用英文翻译。如: Leigton Stuart 司徒雷登而不是斯图尔特;Ferdinandus Verbiest 南怀仁而不是维比斯特。
二、音译加注
含灯大鼓
由于语言文化差异,不同文化的姓名各有其不同特点。翻译时我们应以尊重源语文化, 促进文化交流为前提, 保留源语文化内涵,在译入语中反映出“异国情调”。英语中的许多典故、谚语都与西方文化典籍如《圣经》、《伊索寓言》中的人物有关,这些人(神) 名具有丰富文化内涵。一些在英语作为母语的读者中耳熟能详的人(神) 名,若只采用音译,在译入语读者当中就会造成文化信息缺失,无法使译文读者得到阅读原文同等效果。因此,在特定语境中对人(神) 名进行单纯音译不能满足译文要求,此时应采取音译加注。
>网站推广优化