Unit 16 英汉篇章翻译(一)

更新时间:2023-05-26 19:12:20 阅读: 评论:0

Unit 16  语篇翻译()
课时安排:2
教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。
教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解语篇翻译的难点及其处理。
教学难点:长句的翻译。
教学内容:
The Takeout Business in Manhattan
苹果手机内存扩容
I suppo there are studies that connect the ubiquitousness of takeout in Manhattan with the increa in two-job families or the suppod hatred of cooking by yuppies, some of whom are said to live in expensive apartments that have no kitchens. I have never actually run across an independently confirmed ca of yuppies living in an expensive apartment with no kitchen, although a friend from that generation told me that he once sought to u t
he oven belonging to someone with whom he’d become romantically involved and found that she was using it to store fashion magazines.
Ubiquitousnessexisting everywhere;
Yuppies: /intl/zhcn/voanews/idioms/archives/wi129/
你要是查1983年以前出版的字典,你可能还找不到yuppy这个字。实际上,yuppy是一个缩略字,它是由 young urban professional这三个字的第一个字母组成的,也就是yup。后面再加上py这两个字母来形成第二个音节。新出版的字典会告诉你,所谓新声一班yuppies就是那些很有抱负,受过高等教育,住在大城市有专业性的工作,生活很富裕的年轻人。很多交通安全的宣传语baby boomers后来变成了yuppy 请听一位yuppy的自白吧。
跨年诗句例句-3: "I guess you can call me a yuppy. I'm 37 and I make enough money to afford the right things in life. See this gold Rolex watch? I eat in the best restaurants and drink a good wine instead of whiskey. Yes, of cour, I drive a BMW."
这个人说:"我想你可以把我看做是一个富裕的年轻人。我今年三十七,我的收入使我有能
力享受生活中美好的东西。这只Rolex金表,看见了吗?我到最好的饭馆吃饭,喝上等的酒,而不喝威士忌。是的,没错,我开的是德国宝马牌汽车。"虽然baby boomer的人数有将近八千万,但是他们究竟不能代表美国全部的人口。更何况 baby boomer不见得个个都富有。因此像上面这位 yuppy说的生活方式在美国并非普遍现象。但是,对于这种一切在于享受的生活方式,有的知识分子也看不惯。请听听他们的看法:
例句-4: "The trouble with most yuppies is that they don't have independent minds of their own. They follow the latest fashions in food, wine, clothes, cars and amument like a herd of sheep."
这人说:"这些富裕年轻人的问题就是他们没有独立自主的想法。他们在吃,喝,穿着,汽车和娱乐方面老是赶时髦。他们就好像一群羊一样。桁打一成语
我猜想有人做过研究,认为曼哈顿无处不在的参观外卖是同双薪家庭的增加或者雅皮士据说不喜欢做饭的习惯有关。(据说)这些雅皮士有的居住在昂贵而不带厨房的公寓里。我本人从来没有见过生活在不带厨房的公寓里的雅皮士,但我的一位与雅皮士同时代的朋友告诉我,有一次他想用一下他女友的烤箱,居然发现她把烤箱用来存放时尚杂志了。
[飨祭此段英语中一共只有两句,但翻译成汉语时,却翻译成了至少三句。对于长句的翻译,主要是要学会断句,特别是非限定性定语从句,最好分开翻译,采用重复先行词的办法。]
[长句的翻译]
可以采用顺译、倒置、分译和重组的办法(南开大学编,136-8
1The statement declared that the international order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.
声明宣称,国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距继续扩大。
2时尚风格 The foreign visitors watched in a fascinated manner the tournament held in Beijing, which exhibited a superb performance in smash rvice, twist rvice, steady rvice high drop and killing and ended in a draw.
外宾们观看了在北京举行的锦标赛。这场比赛在发扣球、转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成平局。他们看得简直入迷了。
外宾们观看了在北京举行的引人入胜的锦标赛,比赛中发扣球、转球、保险球、吊球和扣杀都十分精湛,叹为观止,最终打成平局。
It is also possible that the Manhattan restaurant industry simply came to realize that a city so compact that even prosperous families often do not own an automobile is an ideal place for developing a delivery business; literally thousands of customers live within a quick walk or a basketless bicycle ride from any restaurant. However it came about, it came gradually. When Abigail was born, in the late sixties, and her parents were thus ntenced for a while to a wearing but oddly pleasurable form of hou arrest, the clost we got to takeout was for me to go to an accommodating Italian restaurant across the street and have them pack food in plastic containers that looked as if they were designed for some other purpos.
Literally: in a literal manner, exactly       
Accommodatinghelpful
外卖盛行也可能仅仅是曼哈顿餐饮业认识到了像纽约这样人口如此稠密的的大城市,那里连富有的家庭都不想买汽车,正是发展外卖业务的理想场所,(准确的说) 因为成千上万的就住在离餐馆步行或骑跑车几不之遥的地方。然而不管外卖是因为什么原因发展起来的,它是一步一个脚印地慢慢发展起来的。(阿波齐尔60年代末降生,她的父母也因此而陷入一种令人厌烦、却又奇怪地让人感到愉快的短期软禁状态之中,当时,我得亲自到马路对面那家乐于助人的意大利餐厅,麻烦店里把饭菜装在一种看起来不是用来装饭菜塑料袋里。)
Sooner or later, though, the distribution of takeout menus became so relentless that a lot of New Yorkers began to e it as a form of commercially viable littering. I would guess, from my own experience, that most residential buildings in Manhattan receive menus from at least one restaurant every day. For a while, in fact, it was common in my neighborhood, Greenwich Village, to e signs on doors saying “No Menus”---Sometimes in both English and Chine. I never thought posting such a sign mylf. Yes, I occasionally get irritated when the steps in front of my hou are littered with paper menus from two or three Chine restaurants of the sort that em to acquire their food fr历历在目近义词
om one gigantic kitchen, presided over in a dictatorial but not terribly inventive way by General Tso. But my attitude toward takeout menus is reflected in that brilliant slogan the New York State Lottery us in its advertising: “Hey, you never know.” It was a takeout menu, slipped through the mail slot of my door, that alerted me to a splendid little sushi restaurant on West Fourth Street called Aki, who chef’s experience working for the Japane Ambassador to Jamaica had inspired him to put on the menu a roll that includes both jerk chicken and hearts of palm(腌鸡肉和棕榈仁).

本文发布于:2023-05-26 19:12:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/933845.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   外卖   生活
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图