Walden, or, Life in the Woods
--- by T horeau, H.D. (1817-1862)
Thoreau, H.D. (1817-1862)《瓦尔登湖》名言、名句、华章(英汉对照)
Rather than love, than money, than fame, give me truth.
不必给我爱不必给我爱,,不必给我钱不必给我钱,,不必给我名誉不必给我名誉,,给我真理吧给我真理吧. .
There is no odor so bad as that which aris from goodness tainted.
没有比善良走了味更坏的气味了
What you pay for is pain. At such times the pain itlf is the reward of Labour. 当付出的劳动换来的只是痛苦,这种时候,痛苦本身就是劳动的报酬。
We should not not care care care too too too much much much about about about ourlves, ourlves, ourlves, so so so that that that we we we can can can give give give the the the care care care to to others sincerely.
我们不应该对自己过分关心,这样才可以把这些关心真诚地给予其他人。
A man's opinion of himlf determines his own destiny, or his final destination. 一个人对自己的看法,就决定了他自己的命运,或者说,指明了他的最终归宿。
As every ason ems best to us in its turn, so the coming in of spring is like the creation of Cosmos (宇宙) out of Chaos ([ˈkeɪɒ[ˈkeɪɒs] s] 混乱) and the realization of the Golden Age.
每一个季节,在我看来,对于我们都是各极其妙的;因此春天的来临,很像混饨初开,宇宙创始,黄金时代的再现。
关于梦想的句子The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.
使我们失去视觉的那种光明,对于我们是黑暗。只有我们睁开眼睛醒过来的那一天,天才亮了。天亮的日子多着呢。太阳不过是一个晓星。
I also have in my mind that emingly wealthy, but most terribly impoverished class of all, who have accumulated dross, but know not how to u it, or get rid of it, and thus have forg
ed their own golden or silver fetters.
但我心目之中还有一种人,这种人看来阔绰、实际却是所有阶层中贫困得最可怕的,
他们固然已积蓄了一些闲钱,却不懂得如何利用它,也不懂得如何摆脱它,因此他们给自己铸造了一副金银的镣铐。
Every morning was a cheerful invitation to make my life of equal simplicity, and I may say innocence, with Nature herlf.
每一个早晨都是一个愉快的邀请,使得我的生活跟大自然自己同样地简单,也许我可
以说,同样地纯洁无暇。
To him who elastic and vigorous thought keeps pace with with the the the sun, the sun, the
day is a perpetual morning.
以富于弹性的和精力充沛的思想追随着太阳步伐的人,白昼对于他便是一个永恒的黎
明。
Every path but your own is the path of fate. Keep on your own track, then. 除了你自己的道路之外,条条路都是宿命的道路。那末,走你自己的路吧。
This This is is is a a a delicious delicious delicious evening, evening, evening, when when when the the the whole whole whole body body body is is is one one one n, n, n, and and imbibes
([([ɪmˈbaɪɪmˈbaɪɪmˈbaɪb] b] 喝,饮;吸收) delight through every pore (孔隙).
这是一个愉快的傍晚,全身只有一个感觉,每一个毛孔中都浸润着喜悦。我在大自然
里以奇异的自由姿态来去,成了她自己的一部分。里以奇异的自由姿态来去,成了她自己的一部分。
When we consider what, to u the words of the catechism ([ˈkætə[ˈkætək k ɪz əm] 教理问答),
is the chief end of man, and what are the true necessaries and means (n. 方式,手段) of life, life, it it it appears appears appears as as as if men had if men had d eliberately deliber
ately deliberately chon chon chon the the the common common common mode mode mode of living of living
becau they preferred it to any other. Yet they honestly think there is no choice left. But alert and healthy natures remember that the sun ro clear.
当我们用教义问答法的方式,思考着什么是人生的宗旨,什么是生活的真正的必需品
与资料时,仿佛人们还曾审慎从事地选择了这种生活的共同方式,而不要任何别的方式似的。其实他们也知道,舍此而外,别无可以挑选的方式。但清醒健康的人都知道,太阳终古常新。古常新。
This is the only way, we we say; but there are as say; but there are as many ways as t here can
there can be drawn radii radii (([ˈreɪ[ˈreɪdia dia diaɪɪ] 半径,其单数形式是radius) radius) from from from one one one centre. centre. centre. All All All change change change is is is a a a miracle miracle miracle to to contemplate ([ˈkɒ[ˈkɒnt nt ntəəmple mpleɪɪt] 思考); but it is a miracle which is taking place every instant. Confucius ([k ən'fjuːʃəən'fjuːʃəs] s] 孔子) said, "To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is tr
ue knowledge." When one man has reduced a fact of the imagination to be a fact to his understanding, I foree that all men at length (最终) establish their lives on that basis.
我们说,只能这样子生活呵;可是从圆心可以画出多少条半径来,而生活方式就有这
样的多。一切变革,都是值得思考的奇迹,每一刹那发生的事都可以是奇迹。孔子曰:“知之为知之,不知为不知,是知也。”当一个人把他想象的事实提炼为他的理论之时,我预见到,一切人最后都要在这样的基础上建筑起他们的生活来。到,一切人最后都要在这样的基础上建筑起他们的生活来。
Most Most of of of the the the luxuries, luxuries, luxuries, and and and many many many of of of the the the so-called so-called so-called comforts comforts comforts of of of life, life, life, are are are not not not only only only not not
indispensable ([ˌɪ[ˌɪnd nd ndɪˈɪˈɪˈspens spens spensəəbl] 必不可少的), but positive h indrances hindrances hindrances ( ([ˈhɪ[ˈhɪndr ndr ndrəəns] 妨碍) to to the the the elevation elevation elevation ((提升) ) of of of mankind. mankind. mankind. With With With respect respect respect to to to ((关于) ) luxuries luxuries luxuries and and and comforts, comforts, comforts, the the wist have ever lived a more simple and meagre ([ˈmiːɡə] 微薄的,贫乏的) life than the poor. The ancient philosophers, Chine, Hindoo, Persian, and Greek, were a class than
which none has been poorer in outward riches, none so rich in inward.
大部分的奢侈品,大部分的所谓生活的舒适,非但没有必要,而且对人类进步大有妨碍。所以关于奢侈与舒适,最明智的人生活得甚至比穷人更加简单和朴素。中国、印度、
波斯和希腊的古哲学家都是一个类型的人物,外表生活再穷没有,而内心生活再富不过。
Take some time to learn an ancient language when you're young —even if it's just a
入党推荐信few words ... It is also valuable, since the words are distilled ([d ɪˈɪˈst st stɪɪl] 提取;蒸馏) from the tedious ([ˈtiːdiə[ˈtiːdiə[ˈtiːdiəs] s] 冗长的,单调的) of the streets, and they have become the eternal inspiration and the power to lift people up.
年轻时用一些时间去学习一门古代语言——即使是只掌握一些词汇……也是有价值即使是只掌握一些词汇……也是有价值 的,
因为这些词汇是从大街小巷的烦琐中提炼出来的,它们已经变成永恒的启示和使人振作的力量。力量。
Time is but the stream I go a-fishing in 。
青菜用英语怎么说I drink at it; but while I drink I e the sandy bottom and detect how shallow it is 。
Its thin current slides away, but eternity ([ɪˈɪˈt t ɜːnəɜːnəti] ti] 永恒) remains 。
时间只是我垂钓的溪。时间只是我垂钓的溪。真没想到作文
我喝溪水,喝水时候我看到它那沙底,它多么浅啊。我喝溪水,喝水时候我看到它那沙底,它多么浅啊。
它的汨汨的流水逝去了,可是永恒留了下来。(注:此段为徐迟所译)它的汨汨的流水逝去了,可是永恒留了下来。(注:此段为徐迟所译)
Walden Walden is is is melting melting melting apace. apace. apace. There There There is is is a a a canal canal canal two two two rods rods rods wide wide wide along along along the the the northerly northerly northerly and and westerly sides, and wider still at the east end. A great field of ice has cracked off from the main body.
瓦尔登湖迅速地溶化了。靠北,靠西有一道两杆阔的运河,流到了东边尽头更宽阔了。
一大块儿冰从它的主体上裂开了。一大块儿冰从它的主体上裂开了。
It is unusually hard, owing to the recent vere but transient ([ˈtrænziə[ˈtrænziənt] nt] 短暂的,转
眼即逝的) cold, and all watered or waved like a palace floor. But the wind slides eastward over its opaque ([([([əʊˈəʊˈəʊˈpe pe peɪɪk] 不透明的,不透光的) ) surface in vain, till it reaches the surface in vain, till it reaches the
living surface surface beyond. beyond. beyond. It It It is is is glorious glorious glorious to to to behold behold behold ([b ([b ([bɪˈɪˈɪˈh h əʊəʊld] ld] 看到) ) this this this ribbon ribbon ribbon ((缎带) ) of of of water water sparkling (闪耀) in the sun!
这是出奇的坚硬,因为最近曾有一度短短的严寒时期,冰上都有着波纹,真像一个皇
宫的地板。可是风徒然向东吹,拂过那不透明的表面,直到吹皱那远处活的水波。看这缎带似的水在阳光底下闪耀,真是辉煌灿烂!
The bare face of the pond full of glee and youth, as if it spoke the joy of the fishes within it, and of the sands on its shore —a silvery sheen ([ʃiːn] 光泽) as from the scales (鱼鳞) of a leuciscus (雅罗鱼), as it were all one active fish. Such is the contrast between winter and spr
ing. Walden was dead and is alive again. But this spring it broke up more steadily, as I have said.
湖的颜容上充满了快活和青春,似乎它讲述了游鱼之乐,以及岸边细沙的欢愉。这是泡面过期了还能吃吗
银色的够鱼鱼鳞上的光辉,整个湖仿佛是一条活跃的鱼。冬天和春天的对比就是这样。瓦尔登死而复生了。可是我已经说过,这一个春天湖解冻得更为从容不迫。尔登死而复生了。可是我已经说过,这一个春天湖解冻得更为从容不迫。
I went to the woods becau I wished to live deliberately ([d ɪˈɪˈl l ɪb ər ətli] 从容地;故意
地), to front (
vt. 面对) only the esntial facts of life, and e if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practi resignation ([ˌrezɪɡˈ[ˌrezɪɡˈne ne neɪʃɪʃɪʃn] n] 辞职;隐退), unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck (吸吮) out all the the marrow marrow marrow ([ˈmærəʊ([ˈmærəʊ([ˈmærəʊ] ] 精髓,精华) ) of of of life, life, life, to to to live live live so so so sturdily sturdily sturdily (([ˈstɜːdi [ˈstɜːdili] li] 刚毅地,) ) and
and Spartan-like as to put to rout ([ra ʊt] 击溃) all that was not life, to cut a broad swath ([sw
ɒθ] [庄稼的]一条) and shave clo, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms.”
我去林中,希望如我所愿,只面对生活的本质,看我能否学到生活予我的教诲,以免
罐头鱼的做法临死之时,才发现我根本就没有生活过。生活十分可爱,我不想过那种不配叫生活的生活;除非万不得已,我也不想过那种的超凡脱俗的生活。我要汲取生活的全部精髓,生活得刚毅且斯巴达式地严律,消祛一切称不上叫做生活的杂物,就像划出一块地来,细细修剪,除莠存良,将生活驱至一隅,以寻求其最为基本的要义。 --- (注:此段为陈胜所译。)(注:此段为陈胜所译。)
(注:此段为陈胜所译。)
I I was was was ated ated ated by by by the the the shore shore shore of of of a a a small small small pond, pond, pond, about about about a a a mile mile mile and and and a a a half half half south south south of of of the the
village village of of of Concord Concord Concord and and and somewhat somewhat somewha
t higher higher higher than than than it, it, it, in in in the the the midst midst midst of of of an an an extensive extensive extensive wood wood between that town and Lincoln, and about two miles south of that our only field known to fame, Concord Battle Ground; but I was so low in the woods that the opposite shore, half a a mile mile mile off, off, off, like like like the the the rest, rest, rest, covered covered covered with with with wood, wood, wood, was was was my my my most most most distant distant distant horizon. horizon. horizon. For For For the the the first first week, whenever I looked out on the pond it impresd me like like a a a tarn tarn tarn ([t ([t ([tɑːn]ɑːn] 山中小湖)
high up on the side of a mountain, its bottom far above the surface of other lakes, and, as the sun aro, I saw it throwing off its nightly clothing of mist (薄雾), and here and there, by by degrees, degrees, degrees, its its its soft soft soft ripples ripples ripples (([ˈrɪ[ˈrɪpl] pl] 波纹,涟漪) ) or or or its its its smooth smooth smooth reflecting reflecting reflecting surface surface surface was was revealed, revealed, while while while the the the mists, mists, mists, like like like ghosts, ghosts, ghosts, were were were stealthily stealthily stealthily ((悄悄地) ) withdrawing withdrawing withdrawing in in in every every direction into the woods, as at the breaking up of some nocturnal ([n ɒkˈtɜːnl] 夜间发生的) conventicle (([k ən ˈventikl] 集会).
The very dew emed to hang upon the trees later into the day than usual, as on the sides of mountains.
我坐在一片小湖的岸边。这里地处康科德村以南大约一英里半,地势比村子微高一些,
位于城镇与林肯乡之间一大片树林的中间。我们那里只有一片广阔的田野,以康科德战场
闻名,那片树林就在它以南大约两英里的地方。但是我在湖岸对面林中的地势很低,那里离湖边半英里,和其它地方一样都被茂密的树林覆盖,而这就是我最远的视野。第一个星期,无论我何时眺望窗外的湖面,它给我的印象都像是镶嵌在峰峦叠嶂之间的一泓清潭,地势高出半山腰,即便湖底也要远远高于其它湖面,真乃“高峡出平湖”也。一轮红日,冉冉升起,将夜间的云衣雾裳四散开来;湖面时而柔波细浪,涟漪轻泛;时而平静如镜,光洁可鉴;或隐或现,宛若幽灵,仿佛在宗教夜会开幕之时将那氤氲的山岚,偷偷地从四面八方拉拽进树林。露珠晶莹,悬于绿树,挂于高坡,步履逡巡,迟迟不敢进入光天化日之下。(注:此段为宋德利所译)之下。(注:此段为宋德利所译)
This small lake was of most value as a neighbor in the intervals ([ˈɪ[ˈɪnt nt ntəəvl] 间隔,间歇)
of a gentle rain-storm in August, when, both air and water being perfectly still, but the sky ov
ercast (阴沉的), mid-afternoon had all the renity ([s ə'ren 'renəəti] 宁静) of evening, and the wood thrush ([θrʌʃ[θrʌʃ
[θrʌʃ] ] 鸫鸟) sang around, and was heard from shore to shore. A lake like this is never smoother than at such a time; and the clear portion of the air above it being, shallow and darkened by clouds, the water, full of light and reflections, becomes a lower heaven itlf so much the more important. From a hill-top near by, where the wood had been been recently recently recently cut cut cut off, off, off, there there there was was was a a a pleasing pleasing pleasing vista vista vista (([ˈvɪ[ˈvɪst st stəə] 景色) ) southward southward southward across across across the the pond, pond, through through through a a a wide wide wide indentation indentation indentation (([ˌɪndenˈteɪʃ[ˌɪndenˈteɪʃn] n] 凹陷) ) in in in the the the hills hills hills which which which form form form the the the shore shore there, where their opposite sides sloping toward each other suggested (表明) a stream
flowing out in that direction through a wooded valley, but stream there was none. That way I looked between and over the near green hills to some distant and higher ones in the horizon, tinged ([t ɪnd ndʒʒ] 着色) with blue. Indeed, by standing on tiptoe I could catch a glimp (一瞥) of some of the peaks of the still bluer and more distant mountain ranges in th
e northwest, tho true-blue coins from heaven's own mint (造币厂), and also of some portion (部分) of the village. But in other directions, even from this point, I could not e over or beyond the woods which surrounded me. It is well to have some water in your neighborhood, to give buoyancy ([ˈbɔɪə[ˈbɔɪənsi] nsi] 浮力) to and float the earth. One value even of the smallest well (水井) is, that when you look into it you e that earth is not continent but insular ([ˈɪ[ˈɪ[ˈɪnsj nsj nsjəəl ə] 岛状的). This is as important as that it keeps b utter cool. When butter cool. When I I looked across the pond from this peak toward the Sudbury meadows ([ˈmedəʊ[ˈmedəʊ] ] 草地,牧
场), which in time of flood I distinguished elevated perhaps by a mirage (
[ˈmɪ[ˈmɪr r ɑːʒ] 幻境,海市蜃楼) in their ething (
[ˈsiːðɪŋ] 沸腾的,蒸腾的) valley, like a coin in a basin, all the earth beyond the pond appeared like a thin crust insulated ([ˈɪ[ˈɪnsjule nsjule nsjuleɪɪt] 隔离,使绝缘) and floated even by this small sheet of intervening (intervene [ˌɪ[ˌɪnt nt ntəˈviːn]əˈviːn] 阻隔;干预) water, and I was reminded that this on which I dwelt (居住) was but dry land.
八月里,雨暴轻柔,时而间歇,作为邻居,此时此刻,小湖极为珍贵。空气清新,湖
水蒙蒙,天空阴翳,宁静异常,午后不久,犹如夜晚一般平静。画眉尽情吟唱,隔岸聆听,不觉欣欣然。一泓湖水如斯,从未像此时这般宁静。空气清新,云笼雾罩,湖光熠熠,倒影清晰,俨然一派下界天国的奇异景象,此情此景,弥足珍贵。附近的山顶,近日林木刚刚砍伐,从那里向南眺望,目光可以毫无遮拦地掠过湖面,穿过山间一片宽阔的锯齿状地带,那便是形成湖岸的所在。那里的山坡互相倾斜,似有一条小溪汩汩流出,继而穿过一片林木蓊郁的山谷,最后销声匿迹。峰峦叠嶂,翠绿欲滴,我的视线掠过山间,扫过峰巅,时而投向远方,时而投向高处,那里便是晕染蓝色的天际。我踮脚眺望,的确能瞥见西北方逶迤的山岭,以及更加遥远,更加湛蓝的山峰,那就是天国造币厂铸造的纯蓝色硬币,也是乡村的组成部分。然而从其它方向,即便从我眼前这里,我也看不到我周围树林以上,或以外的景致。在你的社区最好有一些水,它可以给大地一些浮力,甚至将大地漂浮起来。即便最小的水井也有价值,当你往里窥视的时候,你可以看到大地并不是大陆,而是与世隔绝的。这就好像使黄油保持凉爽一样重要。我的视线从这座山峰出发,越过湖面,投向加萨德伯里牧场,在洪涝季节,犹如脸盆中硬币一般的峡谷会出现海市蜃楼,我也许能依靠它将高地辨别出来。湖泊前面的大地看起来颇似一个薄薄的外壳,即便这一小片水也能
渗入其中,甚至将其漂浮起来。这使我想起我居住的地方原来只是一片干地。(注:此段为宋德利所译)为宋德利所译)
The scenery of Walden is on a humble scale, and, though very beautiful, does not approach
to grandeur ([ˈ[ˈgrægrægrænd nd ndʒəʒəʒə] ] n. 宏伟,壮丽), nor can it much concern one who has not not long long long frequented frequented frequented ((vt. 常去;adj. 频繁的) ) it it it or or or lived lived lived by by by its its its shore; shore; shore; yet yet yet this this this pond pond pond is is is so so remarkable remarkable for for for its its its depth depth depth and and and purity purity purity as as as to to to merit merit merit (([ˈmerɪ[ˈmerɪt] t] vt. 值得;n. 优点,美德) ) a a particular description.
瓦尔登的风景是卑微的,虽然很美,却并不是宏伟的,不常去游玩的人,不住在它岸
边的人未必能被它吸引住:但是这一个湖以深邃和清澈著称,值得给予突出的描写。
It is a clear and deep green well, half a mile (一英里大约为1600米) long and a mile and three quarters in circumference, and contains about sixty-one and a half acres (英亩。
一英亩≈一英亩≈66亩或4000平方米,差不多大半个足球场的面积); a perennial (
[p əˈreni əl] 常年的,持续的) spring (泉) in the midst of pine and oak woods, without any visible inlet or outlet except by the clouds and evaporation. The surrounding hills ri abruptly from the water to the height of forty to eighty feet, though on the southeast and east
they attain to about one hundred and one hundred and fifty feet respectively, within a quarter and a third of a mile. They are exclusively woodland.
香蕉哲学它湖水清澈,呈深绿色,有半英里长,圆周约一英里又四分之三,面积约六十一英亩
出院流程
半;它是松树和橡树林中央的岁月悠久一泓清泉,除了雨和蒸发之外,还没有别的来龙去脉可寻。四周的山峰突然地从水上升起,到四十至八十英尺的高度,但在东南面高到一百英尺,而东边更高到一百五十英尺,其距离湖岸,不过四分之一英里及三分之一英里。山上全为森林覆盖。上全为森林覆盖。
All our Concord waters have two colors at least; one when viewed at a distance, and another, more proper, clo at hand. The first depends more on the light, and follows the sky. sky. In In In clear clear clear weather, weather, weather, in in in summer, summer, summer, they they they appear appear appear blue blue blue at at at a a a little little little distance, distance, distance, especially especially especially if if agitated agitated (([ˈædʒɪ[ˈædʒɪte te teɪɪt] 激发,搅动), ), and and and at at at a a a great great great distance distance distance all all all appear appear appear alike. alike. alike. In In In stormy stormy weather they are sometimes of a dark slate-color (石板的颜色). The a, however, is s
aid to be blue one day and green another without any perceptible change in the atmosphere. I have en our river, when, the landscape being covered with snow, both water and ice were were almost almost almost as as as green green green as as as grass. grass. grass. Some Some Some consider consider consider blue blue blue "to "to "to be be be the the the color color color of of of pure pure pure water, water,
whether liquid or solid". But, looking directly down into our waters from a boat, they are en to be of very different colors. Walden is blue at one time and green at another, even from the same point of view. Lying between the earth and the heavens, it partakes ([p ɑːˈteɪːˈteɪk] k] 享用;吃,喝) of the color of both. Viewed from a hilltop it reflects the color of the sky; but near at hand it is of a yellowish tint (色调) next the shore where you can e the sand, then a light green, which gradually deepens to a uniform dark green in the body of the pond. In some lights, viewed even from a hilltop, it is of a vivid green next the shore.
所有我们康科德地方的水波,至少有两种颜色,一种是站在远处望见的,另一种,更接近本来的颜色,是站在近处看见的。第一种更多地靠的是光,根据天色变化。在天气好
的夏季里,从稍远的地方望去,它呈现了蔚蓝颜色,特别在水波荡漾的时候,但从很远的地方望去,
却是一片深蓝。在风暴的天气下,有时它呈现出深石板色。海水的颜色则不然,据说它这天是蓝色的,另一天却又是绿色了,尽管天气连些微的可感知的变化也没有。我们这里的水系中,我看到当白雪覆盖这一片风景时,水和冰几乎都是草绿色的。有人认为,蓝色“乃是纯洁的水的颜色,无论那是流动的水,或凝结的水”。可是,直接从一条船上俯看近处湖水,它又有着非常之不同的色彩。甚至从同一个观察点,看瓦尔登是这会儿蓝,那忽儿绿。置身于天地之间,它分担了这两者的色素。从山顶上看,它反映天空的颜色,可是走近了看,在你能看到近岸的细砂的地方,水色先是黄澄澄的,然后是淡绿色的了,然后逐渐地加深起来,直到水波一律地呈现了全湖一致的深绿色。却在有些时候的光线下,便是从一个山顶望去,靠近湖岸的水色也是碧绿得异常生动的。便是从一个山顶望去,靠近湖岸的水色也是碧绿得异常生动的。