浅谈中医术语“六淫”的英译

更新时间:2023-05-25 22:32:46 阅读: 评论:0

浅谈中医术语“六淫”的英译
Abstract
Traditional Chine Medicine is Chine excellent traditional culture important component, is rich in content, the thought is profound, has an independent theoretical system.Traditional Chine Medicine should face the world, face future, face modernization. English translation of Traditional Chine Medicine is the key. The English translation of Traditional Chine Medicine involves multiple specific discipline and many aspects of other disciplines. The English translation of Chine Medicine Terminology, especially is the key. TCM term is the most basic concepts of Traditional Chine Medicine, connotation is rich, the implication is profound. The English translation of scientific or not, relates to the international exchange of Traditional Chine Medicine, in relation to the future of the Traditional Chine Medicine. We in the translation of TCM terms, must follow the certain translation principles.The author believes that the translation of TCM terms shall adhere to the principle of "five characters", i.e., the scientific principle, the principle of infor
mation, normative principles, to accept the principle, cultural principle. The "six excess " of the translation, must be bad on basic theories of TCM, to understand "six excess" of the quence of events, in order to make the translation of scientific norms of acceptable.
In the English translation of Traditional Chine Medicine, to stringent attitude, not only requires the accurate expression of the content of traditional Chine medicine, but also to meet the English language inherent laws, in line with the English expression, pay attention to English style, style, flexible, not dogma.While paying attention to the characteristics of Traditional Chine Medicine, conci, practical, custom and convention.
Key words: Nomenclature of Traditional Chine Medicine; International exchangeEnglish translation principles; Excess of the six factors
1前言
中医药学是一个伟大的宝库,是世界医学的重要组成部分。随着医药卫生的对外交流,中医药的临床疗效和理论体系已越来越引起国际上的重视,中医药的国际交流日趋频繁。为了准确地将中医药学的理论、实践与科研成果介绍到国外,使国外学者能正确理解,促进国际学术交流,可以说,中医学英译问题是中医药走向世界的桥梁,而中医术语的英译,尤其是关键[1],例如本文将详细讨论的“六淫”的翻译.
2中医名词术语的翻译原则
笔者认为中医名词术语的翻译应当坚持“五性”原则,即科学性原则、信息性原则、规范性原则、接受性原则、文化性原则。
2.1 科学性原则
中医学具有独特的理论体系,其基本理论的名词术语在英语中很多找不到完全对应的词语,搞笑狗图片而特别是许多与西医学共同的用语,字面虽相同,内涵却常有很大差异。例如内脏的名称,中西医学用词相同wpspdf,但其内涵却常大相径庭。因此,中医术语英译的科学性非常重要。准确地译出中医术语是先决条件,既要准确表达中医的内容,语义准确(mantically preci),词形简明(
morphological conci),又要符合英语的构词规律(structurally consistentwith the formation and usage ofmodern scientific and technological terminology in English)。目前已经约定俗成的名词术语的翻译,如音译法翻译气、阴阳、脏腑、寸关尺三部、风气命三关、三焦、卫气营血等术语。
2.2 信息性原则
翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流。中医名词术语翻译要强调信息转化的准确性和完整性,准确传达的信息更易被西文读者理解且信息尤其是概念信息损失较少。要贴切、恰如其分地传递中医原文所提供的信息。例如,中草药名词的翻译中大多采用拉丁法,原植物的拉丁学名能反映出该植物的科、属、种、定名人等信息。如人参Panax ginngC. A. Meyer,银杏Ginkgo bilobaL等。中药材的拉丁名能反映出该药材的入药部位及动、植物名。如中药材人参郁金香花语和寓意>赛马不相马RadixGinng;白果设置默认输入法SemenGinkgo等。因此,翻译时也要保证译语的信息性[2]
2.3 规范性原则
人类的共性,交流的必要性以及语言本身的共性,使得中医药学英译统一和规范化是可取的,也是必须的。但是,由于中医翻译界多重视实践经验而忽视理论研究,长期以来尚未建立一套指导其健康发展的理论体系;而且对中医药这一专门学科的语言翻译尚未得到应有的重视,缺乏规范和统一的翻译标准,而由此造成译者没有实实在在的标准可循,只好“独辟蹊径”。这些在一定程度上限制了中医药在国际上更快更广泛地传播。20世纪80年代,在WHO的组织下,对针灸经穴英译名采用汉语拼音作了统一规范。并且有相当一部分中医术语的汉语拼音法已经得到认可与接受。如八纲辨证中的“阴阳”;脏、腑、寸关尺三部、风气命三关、三焦、卫气营血等术语。这些词表面看来似乎存在相应的英文词语,但从它们所表达的丰富的中医内涵而言,却无法找到相应的译语。这时一般都主张音译。当然,义译和音译的有机结合和平衡取舍是中医药翻译成功的关键,关于义译的问题则在后文中有所阐释。
2.4 接受性原则
我们搞中医英译的对象是外国人,目的是为了扩大中医学在世界上的影响,所以一切要以外国读者的接受性为主要尺度来衡量,哪一种方式最容易被接受,就应采用哪一种,这是一方面。另一方面,当然要能基本正确地表达原意,能为中医英译专家所接受。这两点不能偏废,主次
也不应颠倒。例如有些中医术语与西医术语存在文化共核[3],概念意义两者基本相同而文化意义也较相近,译者只要掌握中西医术语的概念意义就可以找到自然对应词。这些词语易于被外国读者所接受,普及性较强。例如,“经血”menstruation,“绝经”menopau,“麻疹”measles,“脑”brain。中医“血”译成blood,“亡血”(即失血、出血、流血、溢血)译成bleed, bleeding, hemorrhage, hemorrhagic;“汗”(即出汗、流汗、发汗)译成sweat;“热”(即发热、发烧)译成fever, fevered, feverish, febrile;“冷”(即:恶寒、作冷、寒战、寒栗)译成chill ,chilly, chilliness, chilliless(反不恶寒)。这些词语易于被外国读者所接受,普及性较强。
2.5 文化性原则
中医英译对外交流的实质是一种传统文化的输出。美国著名的翻译理论家Eugene Nida就说过“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[4]所以他又指出“Language and culture cannot existwith each other.”[5]语言是文化的组成部分,是文化的载体,各民族的语言必然反映出该民族所处社会的特定文化,使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,而这种文化差异就构成了翻译的障碍。从这个意义来说,翻译的目的之一就是要在源语言(source language)和目的语言(ta
rget language)之间建立文化对等(cultural equivalence)。在构成翻译对等的诸多方面,文化对等的原则要求译者积极介绍源语言的文化意蕴,努力传达原作的文化特色,忠实地再现原作的整体文化氛围.
3中医术语“六淫”的翻译
六淫(the six pathogenic factors)是中医理论中阐发病因与发病的特有专用术语。印会河教授指出,“六淫,即是风、寒、暑、湿、燥、火六种外感病邪的统称,当气候变化异常,六气发生太过或不及,或非其时而有其气,以及气候变化过于急骤,在人体正气不足,抵抗力下降时饥荒龙虾,六气才能成为致病因素,侵犯人体发生疾病,这种情况下的六气,便称为六淫”〔6〕。陆保磊认为,当六气变化失常或人体抗病能力下降,使人发病时叫六淫,又叫六邪。六淫必须由人体的病理变化体现出来,否则不能称之为六淫。人体特定的病理状态是六淫的存在形式,没有这种病理状态,六淫也就不存在了。所以,安全教育平台入口登录六淫既是病因又包含证候。病因由证候体现,证候代表病因。中医学认识外界病因的方法决定了这两方面的内容在六淫的定义中不能分割〔7〕。然而目前有关工具书对中医专业术语“风、寒、暑、湿、燥、火”的英译主要有:(1)wind,cold,heat,dampness,summer_heat,fire; 2pathogenic wind, pathogenic cold, p
athogenicsummer_heat, pathogenic dampness, pathogenic dry-ness,Pathogenic fire;也有人将其译作unusual wind,unusual cold,unusual summer_heat,unusual damp,un-usual dryness, unusual fire;或直接译为Feng,Han,Shu,Shi,Zao,Huo8.
笔者认为unusual wind,unusual cold,unusual sum-mer heat,unusual damp,unusual dryness, unusual fire中“unusual”的意思为“不寻常的”、“杰出的”,:Hewas an unusual film star even in Hollywood.由此可见上述英译不能确切地表达中医病因学说中六淫概念,影响了中医对外交流买基金新手入门,这主要是对中医学中六气、六淫概念以及二者之间的关系把握上出现了偏差,曲解了中医学病因学说。

本文发布于:2023-05-25 22:32:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/930481.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   原则   术语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图