一、英语重结构,汉语重语义
汉语与英语的文字属于两个不同的体系。汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family),该语系包括四百余种语言和方言,是形成最早,流传最广,使用人数极多的语系,汉语是其中最富有代表性的语言。而英语属于印欧语系(Indo-Europea n family),该语系含有12个语族和百余种语言,世界上约一半人以该语系的语言为母语,英语是世界上使用最广的语言。
任何语言都具有一定的语法规律,语法规律通常受该语言的表现方法的制约。汉语属表意文字(ideogra phic),或象形文字,而英语属拼音文字(alphabe tic),文字体系非常充分地体现了两种语言的异质性(heterol ogy)。
一)隐性(overt/implici t)与显性(covert/e xplici t)
军训
汉语语法呈隐性,英语语法呈显性。隐性和显性是一对矛盾,语法上所谓的隐性和显性是指有否外在的形式上的标志。英语中有很多形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化,(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等),还广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”做替补词起连接作用等等。汉语的隐性和英语的显性主要表现在以下几个方面:
1.词缀汉语除了有限的词缀(如“子”、“儿”等)和助词(的、地、得)外,不存在标明词类的标记。如“打”在“钟打了十二下”中是动词,在“一打鸡蛋”中是量词,“打”字本身无任何标记表示词性,其词性只能从语境中才能识别。而且汉语动词本身也没有任何标记表示时态,语态和语气。英语则不同,相当量的英语词从词形一看便知是什么词,如:-ment、-er、-ness、-tion等等是名词标记,而-al、-ful、-ative等都是形容词的标记,英语中有冠词,冠词用以标定名词,名词又是句法的主体成分,名词定了,形式上与之呼应的动词也就基本能确定,英语动词时态的变化有曲折形式表示,如“He studies (studied、has studied、is studyin g)”.
2.代词汉语中词语在形式上看不出主语、谓语、宾语等。而英语人称代词与动词均具有句法形态标定。例如:“她爱我”和“我爱她”中的作主语的“她”与“他”和作宾语的“他”与“她”毫无区别。而在英语中,主格与宾格指代相同,形式则不同,谓语的人称和时态也发生相应的变化。从以上两句对应的英语可看出这一区别,“She loves me.”“I love her.”
3.谓语动词汉语句子的主语和谓语只要语义一致,无任何形式上的要求。英语的主谓则严格要求在数、人称、时态上一致。例如:“我是学生,他是学生,我们都是学生。”谓语都是“是”,而英语则不同,“I am a student; she is a student;we all are student s.”同样表达“是”,表现形式因人称不同而不同。英语时态和语态上的变化就更多了。
隐性和显性是汉英语语法最大的、带有根本性的差别。由于这一基本差别,造成两种语言的一系列特点,其中最主要的特点是英语语法以形式为主,甚至脱离语义来进行,比如结构主义就是如此。而汉语语法离不开语义,一离开语义就毫无意义。所以我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《正力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)可见英语比之汉语,规则要清楚得多。这一点非常重要,人的思维模式也受这种语法形式的制约。英美等西方国家的人们喜欢按规矩办事,而中国人做事恰恰相反,有时灵活过头。这就使得英汉两大语族思维模式存在着巨大差异。
二)思维模式的差异
中国人喜用归纳法,而西方人喜用演绎法。“这就形成英美人的直式语篇展法,和汉族人的螺旋式展
法。因此,英语语篇主题常在篇首……而汉语语篇常常按‘起、承、转、合’的数序展开,主题常在篇尾。”(萧立明,英汉语比较与翻译,P.7)
中国人似乎更长于总体把握,而西方人长于条分缕析。西方分析,东方综合。所谓“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分,越分越细。其优点在于能够比较深入地观察事物的本质。所谓“综合”,就是把事物的各个部分联成一个统一的整体,强调事物的联系,既见树木,又见森林。
中国人善归纳,西方人善演绎;中国人强调群体,西方人强调个体;中国人重悟性,西方人重理性;中国人善形象思维,西方人善逻辑思维;中国人更具诗人的气质,西方人更具科学家的头脑;中国人把宇宙看作一个整体,充塞其中的是‘道'和‘气',西方人把宇宙看作一个个原子,各自独立又彼此联系;中国人处理事情就像中医,把人看作一个有机制的整体(治病要治本),西方人处理事情就像西医,头痛医头,脚痛医脚。(潘文国,1997)
这种重意、注重整体把握和擅长归纳,也是中国哲学、文学(尤其诗词)、音乐、舞蹈、美术、中医、气功、禅宗等的性格特征。神秀说:“身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,勿使惹尘埃。”慧能说:“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。”。无形胜有形,才是最高境界。中国哲人皆务心得而轻著述。孔子、老子、庄子都有诸如“大辨不言”的观点。这种重意(即内涵),而不重形(外在的形式)的文化特性也同样反应到语言的句法结构上。
三)意合与形合
在语言上,英语重句法结构,而汉语重语义。英语无论长句短句必有主谓,特别长句往往是一杆多枝,句法结构清晰,逻辑关系清楚,主谓分明。而汉语则相反,一般不重句法结构和语法成分。也不像英语有那么多的转换连接词,只要意义上有内在联系就可以。所谓“英语表形,汉语表意”。“多枝共干”是英语的一个突出特征,就像树一样,很多枝叶共生在一根主干上。而汉语更注重意义的承传。汉
语的“以意统形”,“以神摄形”,“遗形写神”即说明了汉语的这一特点。这种重结构的为“形合”(hypotax is);重意义承传的为“意合”(paratax is)。
胡曙中在〈〈英汉比较修辞研究〉〉中说:“现代英语在语句衔接方式上来说多用形合法,即用连接词将句子衔接起来,而汉语既用形合法又用意合法,但重意合法。”也就是说,在英语中,词句之间的各种逻辑关系往往用连词,介词等加以表达,这些词是形合的显性标记,而在汉语中,词句之间的各种逻辑关系往往是通过句子之间的内部逻辑关系来表达,没有明显的标记。这也是汉语简洁利落的原因,但也给汉译英带来困难,必须根据语境才能判断出准确的意思。请看下例:
“他不干,我干。”
就这没么一句话,至少可以有四种理解:(1)假设关系:(如果)他不干,(那么)我(来)干。(2)因果关系:(因为)他不干,(所以)我(才)干。(3)转折关系:他不干,(但是)我干。(4)让步关系:(即使)他不干,我(也)干。因此,在翻译这句话是必须根据上下文的语境,甚至说话人的语气,才能对其意思作出确切的判断。
汉语是语义型语言,受几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学、美学思想影响,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素质。如:“校长召开大会动员全体老师教育好学生遵守一切规章制度。”词与词之间完全是非形式的链接。
汉语一个句子可由好几个短句组成,它们之间一般只有意义上的联系,无需形式上的粘连。像流水一样,似断还连,随意流淌,主要靠意合。如《红楼梦》中有一段:
打井费用
晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天。快来给我写完了这些墨才算呢!”
也没有主语,一连用了10多个动词,几乎占全段的一半,不但不混乱,反倒使人读了感到,有如水在石上轻快地流淌着。而若用英语来译这段文字,会如何表达呢?
Qingwen greeted him with a smile, exclaim ing, “A fine one you are! Y ou made me grind that ink for you this morning because you were feeling good; but you only wrote three characters, then threw down your brush and marched off. Y ou’ve kept us waiting for you the whole day. Y ou must to t to
work quickly now and u up this ink.”
——杨宪益戴乃迭/译
"That's nice," exclaim ed Ch'ingwen, as she came to meet him with a smile on her face, "you tell me to prepare the ink for you, but thoughwhen you get up, you were full of the idea of writing, you
only wrote three charact ers, when you discard ed the pencil, and ran away, fooling me, by makingme
wait the whole day! Come now at once and exhaust all this ink beforeyou're let off."
——by H. BENCRAF T JOLY 这两种译文都用了4.5个句子,而且都是主谓具备、结构完整的句子。
相比之下,英语句子往往要求用连词或关系代词、关系副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。例如:
“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯”
(马致远《天净沙·秋思》)这首词充分利用了汉语的意合手法,了了数笔,不用一个动词,仅通过几个意象的简单罗列便使一幅幅意境深远的画面跃然纸上,语句的简练达到了极致。
许渊冲译文:
O’eroldtreeswreathe d with rottenvine fly evening crows;
’Neathtinybridgebeside a cot a clear streamflows;
On ancient road in western breezea lean hor goes.
译文词义贴切对应,语句流畅,音韵和谐,保留了原诗的具象,但句法结构大不一样,用了三个动词,增添了5个介词和3冠词.原句中的三个具象组合译成了三个完整逻辑语句。再如:
丁祖馨等译的增词就更多了:
4月用英语怎么说
Withere d vines hanging on old branche s,
Returni ng crows croakin g at dusk.
苹果手机进水A few houshiddenpast a narrowbridge,
And below the bridgequiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean hor comes ploddin g.
The sun dips in the west.camay
And the lovesic k travele r is still at the end of the world.
英语重形合,汉语重意合的例子很多:
1.When I sing a song, I alwayssing off-key.
(我唱歌就跑调。)
2. In the beginni ng God created the heavenand the earth, the earth was formles s void and darknes s covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters.
From The Bible 起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面昏暗;神的灵运行在水面上。
---摘自《圣经》
3.When Methuse lah had lived one hundred and eighty-ven years, he becamethe fatherof Lamech.…T hus all the days of Methuse lah were nine hundred sixty-nine years and he died.
马士撒拉活到187岁,生了拉麦。…马士撒拉共活了969岁就死了。简赢
---摘自《圣经》
团结演讲稿4. If one loves flowers with the same heart that he loves beautie s, he feels a special charm in them;
if one loves beautif ul women with the same heart that he loves flowers, he feels a special tendern ess and protect ive affecti on. Beautif ul women are betterthan flowers because they underst and human languag e, and flowers are betterthan beautif ul women because they give off fragran ce; but if one cannothave both at the same time, he shouldforsake the fragran t ones and take the talking ones.
以爱美人之心爱花,则领略自饶有别趣;以爱花之心爱美人,则护惜倍有深情。
美人之胜于花者,解语也;花之胜于美人者,生香也。二者不可兼得,舍生香而解语者也。
5.In the national rejoicing and pride, the Frenchp eople nd brother ly greetin g s to their gallant Allies, who, like ourlv es and for the same cau, have sustain ed so many hardshi p s over such a long period, to their heroicarmies and to tho commanding them, and to all tho men and women who, throughout the world, fought, suffere d and workedso that the cau of liberty and justice might ultimately prevail.
这么长的一段话实际上是一个句子。主干是the French people nd brother ly greeting s,谓语动词n d 支配着四个“to”引导的间接宾语,即四个“枝”。第一根和第四根“枝”又都形成了一根大枝,这两根大枝各支配一根小枝,即定语从句。法国人民向四方面的人致以兄弟般的问候。这个句子充分显示
了英语“一杆多枝,句法结构清晰,逻辑关系清楚,主谓分明”的特点。
译成汉语为:
在举国欢腾、扬眉吐气的时刻,法国人民向英勇的盟国致以兄弟般的问候。他们和我们(一样)为了共同的事业,在漫长的岁月中历尽艰难困苦。向广大的盟军指战员致以崇高的敬意。向全世界一切为争取自由和正义的最后胜利而英勇战斗、受尽苦难的兄弟姐妹们致意。
一个句子译成汉语成了四个汉语句子,句子之间没有任何形式的连接词粘连,也充分表现了汉语的“以意统形”,“以神摄形”,“遗形写神”的特点。
汉英这两种语言的句法结构差异在短句中同样表现得很清楚:
1.再跑就毙了你!If you escape (or: run away again),I’llshootyou.
2.不去就打电话。IfIdon’tgo there,I’llcall/ring you about it. Or: If you don’t go, call me about it.
3.跑了和尚,跑不了庙。The monk may run away, but the templecan’trunwith him.
4.去也白去。Even if you go there, there won’t be any result.
5.下雨了。(无主句)比较:It is raining.(多余的it(pleonastic it))
6.“知己知彼,百战不殆;不知己而知彼,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。”(孙子兵法《谋
攻》)
汉语的这一不同特征从翻译中看得最明显。
这里非形式链接很明显,若将其中隐含、省略、模糊的东西补上,其形式标记应如下:
“(若)知己(又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知己而知彼,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(又)不知彼,(则)每战(将)必殆。”
再看英语译文:
“Youcanfightahundred battles without defeatif you know the enemy as well as yourl f. You will win one battleand lo one battleif you know the enemy but yourl f in the dark. You will lo every battleif you leave both the enemy and yourl finthedark.”(刘宓庆:1991,159)
从译文中可看出,凡汉语中隐含的成分英语中一个也不能少。而且译文中还用了“you”这虚指主语,汉
语中完全不必要。汉语意义的内在衔接形成一种隐约的“意义脉络”,更确切一点,就是古人所说的“文意”、“文气”,汉语正是靠这种“意脉”来组织句子,而不是受“形”的框束。
7.子曰:“温故而知新,可以为师矣。”
句子既没有主语,也没有连接词,完全是靠意义的连接。大意是“温故而知新的人可以为师矣。”
Confuci us said, “Hecanbeteacher who finds what is new in reviewi ng what is o ld.”(丁往道,2008,151)
8.子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
Confuci us said, “Whenoneesavirtuou s man, one shouldthink of exertin g onelf to be like him; when one es someone who is not virtuou s, one shouldexamine onelf.”(丁往道,2008,65)
9.子曰:“三人行必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。”
Confuci us said, “Wheneve r I walk with two other men, I can always find teacher s in them. I can learn from their good qualities, and correct tho faultsin me which are like theirs.”(丁往道,2008,67)
10. 子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”
Confucius said, “A man who is upright is obeyedeven if he gives no order; a man who is not upright is not obeyedeven if he gives orders.”
爱琴海边(丁往道,2008,125)
11. 子曰:“唯女子与小人难养也,近之则不逊,远之则怨。”
The Master said, “Only women and petty men are hard to deal with. If you becomeclo to them they turn noncompliant. If you keep them at a distance, they turn rentf ul.”(李天辰,