汉语习语翻译英文

更新时间:2023-05-25 05:57:21 阅读: 评论:0

“知人知面不知心”
“You can know a man’s face but not his heart.”杨宪益
“Appearances certainly are deceptive!” Howks霍克斯
水中捞月
to catch the moon in the water /to make an impractical attempt
fish in the air;
cry for the moon;
plough the sands;
a wild goo cha
胸有成竹
军训必备• 直译: Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind
意译:to have a well-thought-out plan before doing sth.
意义相等的英语成语:to have a card up one’s sleeve
剖腹藏珠Penny wi and pound foolish
声东击西To shout in the east and strike in the west
刻骨铭心To be engraved on one’s heart and bones
眉飞色舞to beam with joy
粗枝大叶To be crude and careless
歌颂祖国的现代诗
无孔不入To take advantage of every weakness
竭泽而渔Kill the goo that lays the golden eggs
打草惊蛇Wake a sleeping dog
井底之蛙To be like a frog at the bottom of a well
调虎离山To lure the tiger from the mountain
口蜜腹剑To be honey-mouthed and dagger-hearted
纸醉金迷(a life of) luxury and dissipation
开门见山To come straight to the point
单枪匹马To be single-handed in doing sth苗寨吊脚楼
大张旗鼓On a large and spectacular scale
海阔天空(to talk) at random
易如反掌As easy as falling off a log
玩火自焚Try in one’s own grea
挥金如土To spend money like water
掌上明珠The apple of one’s eye
对牛弹琴Cast pearls before swine
守口如瓶Keep a still tongue in one’s head
雪中送炭Help a lame dog over a title
画蛇添足Paint the lily
小题大做Make a mountain out of a molehill
赴汤蹈火Go through fire and water
洗心革面Turn over a new leaf
七上八下At sixes and vens
横行霸道Throw one’s weight about
大发雷霆Blow one’s top
过河拆桥Kick down the ladder
左右为难Between the devil and the deep a
进退维谷Stick in the mud
骑虎难下Between the horns of a dilemma
左支右绌Between two fires
不上不下In a fix dilemma/ quandary/ predicament
无所适从Hold a wolf by the ears
莫衷一是
1. An Apple of Discord  争斗之源;祸根
2. the Heel of Achilles / the Achilles' Heel唯一弱点;薄弱环节;要害
3. Helen of Troy
4.The Trojan Hor木马计;暗藏的危险;奸细
5.Greek Gift(s) 阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心
6. Win/Gain Laurels获得荣誉;赢得声望
7. Under the Ro秘密地; 私下得; 暗中
8.Adam's Apple喉结
孟母三迁moving one’s home for the desired environment for the education of one’s children
邯郸学步to imitate awkwardly
班女之才talented
百步穿杨extremely good at shooting
伯乐相马as capable as Bo Le in discovering talents
东施效颦imitate awkwardly 张丽种子
负荆请罪making an active apology
惊弓之鸟a deadly frightened person
劳燕分飞be parated
杞人忧天groundless worry
绕梁三日 (of a song) so excellent as to let the audience feel it lingering for a long time 
塞翁失马a loss may turn out to be a blessing
相濡以沫to help each other in the time of need;
(of an aging couple or a couple in general) to help each other in their remaining life or life in general
一饭千金to cherish others’ kindness at heart and repay it
初生牛犊不怕虎
New-born calves make little of tigers
Young people are fearless
明枪易躲,暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.
城门失火,殃及池鱼A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.
路遥知马力,日久见人心。As a long road tests a hor’s strength, so a long task proves a person’s heart.
失之东隅,收之桑榆
Lo where the sun ris and gain where the sun ts.
What one los on the swings one gets back on the roundabouts.
塞翁失马焉知非福A loss may turn out to be a gain.
庆父不死,鲁难未已There will always be trouble until the trouble-maker is removed.
此地无银三百两
A guilty person gives himlf away by conspicuously protesting his innocence.
一次被火烧,二次避火苗。A burnt child dreads the fire.
半瓶醋,出事故。A little knowledge is a dangerous thing.
少见多怪Wonder is the daughter of ignorance.
三思而后行Look before you leap.
Beauty lies in the lover’s eyes‘情人眼里出西施’。”情人眼里出美人
Do as the Romans do.’”Do as the local people do. 入乡随俗
描写海棠花的诗句门外汉A layman
小广播Bush telegraph
风凉话Irresponsible and sarcastic remarks
扣帽子Put a label on sb.
寻短见Commit suicide
烟雨江南连根拔Tear up by the roots
走后门Get in by the back door
捋虎须Stroke a tiger’s whiskers
走下坡路Go downhill
中药磁石
一窝蜂Like a swarm of bees
及时雨Timely rain
卷铺盖Pack up and quit
饱眼福Feast one’s eyes on sth.
单打一Concentrate on one thing only
咬耳朵Whisper in sb.’s ea r
扇阴风,点鬼火Fan the winds of evil and spread the fires of turmoil
赔了夫人又折兵Suffer a double loss instead of making a gain
跑了和尚跑不了庙You can run, but you can’t hide.荷尔蒙的味道
不到黄河心不死Not stop until one reaches one’s goal
说曹操曹操到Talk of the devil and he will appear
煞风景Be a wet blanket
拍马屁Lick sb’s boots
放空炮Spout hot air/ talk big
绕圈子Beat about the bush
摆架子Put on airs
露马脚Let the cat out of the bag

本文发布于:2023-05-25 05:57:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/927780.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:黄鼠狼   礼物   门外汉   相等   祖国
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图