翻译硕士_30_个_items_中国译协中译英最新发布词汇1-9
中国译协中译英最新发布词汇一:关于建设和谐社会的词汇
背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。
关于建设和谐社会的词汇
1.疏导公众情绪
defu (public) anger/discontent;to properly channel public ntiments
2.诚信缺失
lack of credibility
3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
development for the people, by the people and to the benefit of the people
4.和谐共赢
all-win harmony;harmony and all winners
5.实现社会公平与正义
ensure equity and justice
6.廉政文化建设
foster a culture of clean government
7.减少社会不平等现象
reduce social inequalities
8.和谐相处
live in harmony
9.和谐社会的内涵
诗意的网名the characteristics of a harmonious society
生产计划表格模板10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)
Harmony generates and sameness stops/stifles vitality
11.和为贵
Harmony is most precious;Peace is to be cherished.
12.和也者,天下之达道也(《中庸》)
Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)
13.君子和而不同
Gentlemen ek harmony but not uniformity.
14.和则两利
Reconciliation benefits both; Peace benefits both.
15.和则生谐
Reconciliation leads to harmony.
16.天人合一
the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面);
Heaven and man are one.(口译)
17.“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。
Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chine nation has never cead to pursue.
18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。
“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.
19.和而不同
harmony in diversity/harmony without uniformity
20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.
21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。新年贺卡简笔画
To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common curity; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.
22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的
世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.
23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
We Chine hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths.
24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。
Harmony rallys strength and leads to great success.
25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长
China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.
中国译协中译英最新发布词汇二:关于xx观和先进文化的词汇
关于“xxx 观”的译法
1.科学发展观
scientific outlook on development
2.倡导公正、合理的新秩序观
call for the establishment of a new just and equitable order
3.以平等互利为核心的新发展观
new thinking on development bad on equality and mutual benefit
4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
foster a new thinking on curity featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观
foster a new thinking on civilization that respects diversity
孩子咳嗽不能吃8种食物
6.新能源观
new thinking on energy development
踉跄的意思
有关先进文化的词汇
1.古为今用、洋为中用
旧译let the ancient rve the prent, let the foreign rve the national
现译draw from past and foreign achievements
2.文艺工作
cultural and art work; work in the cultural field
3.牢牢把握先进文化的前进方向
firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
4.文化与经济和政治互相交融
孕妇怎么控制体重
interaction between cultural work, and economic and political activities
cultural elements/factors intermingle with economic and political factors
5.民族的科学的大众的社会主义文化
a socialist culture that is distinctly Chine, pro-science and people-oriented
6.弘扬主旋律,提倡多样化
promote mainstream values and uphold cultural diversity
7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
8.具有中国气派的社会主义文化
Chine-style socialist culture; socialist culture with Chine appeal
9.越是民族的,越是世界的
The pride of a nation is also the pride of the world.
What's unique for a nation is also precious for the world.
When you are unique, the world comes to you.
10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
Culture and arts should be/keep clo to the people, their lives and reality.
11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
表达方式有哪几种
12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chine nation.
13.我们不能割断民族的文化血脉。
We must never ver the cultural vein of our nation.
照片风格14.树立正确的世界观、人生观和价值观
to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
15.文化市场,文化贸易
cultural market, cultural trade
16.始终把社会效益放在首位
always put social benefit first
17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
support major/top-notch cultural projects and art troupes that reprent national characteristics and national level
3
中国译协中译英最新发布词汇三:关于文化产业的词汇
1.文化体制改革reform of cultural administrative system
2.文化(事业内部)机制改革internal reform of cultural institutions
3.文化事业public cultural undertakings
4.文化产业cultural industries
5.文化事业单位cultural institutions
6.社会文化和图书馆事业work of community culture and libraries
7.经营性文艺演出commercial (art and cultural) performance
8.经营性文化单位cultural enterpris
9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage
10.“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program
11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources
12.“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History
13.“三下乡”(文化、科技、卫生)Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside
14.“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)
15.“文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks)
16.“荷花奖” Lotus Award (for professional dance)
17.“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)
18.“五个一工程奖” the Best Works Award
19.“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List
20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。
There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.
21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”
principles for the protection of cultural heritage: “prervation with timely rescue; utilization under strict control”.
22.全国重点文物保护单位important heritage site under state protection
23.全国一级文物保护单位Class A Heritage site under state protection
24.国家一级保护文物Class A heritage/cultural property under national protection
25.保护和振兴地方戏曲protect and rejuvenate local operas
26.曲艺Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)
27.讴歌时代extol/hail/sing prai to(the progress of)the times
28.国家一级演员National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist
29.晚会Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening
30.总策划Producer
31.策划Executive Producer
32.顾问Advisor
33.主办under the auspices of / sponsored by / hosted by
34.协办、支持co-sponsored by,supported by
35.承办prented by
36.监制supervid by
37.创意event/concept designed by
38.对外文化贸易international cultural trade
39.对外文化传播international cultural communication
40.对外文化宣传international cultural publicity
41.小额文化援助small-fund aid for cultural development
中国译协中译英最新发布词汇四
坚持科学发展、和谐发展、和平发展
Pursue scientific, harmonious and peaceful development
全面落实科学发展观
Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development
中央财政2003—2006年超收较多
The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.
避免经济增长由偏快转为过热
Prevent rapid economic growth from becoming overheated
整顿小煤矿取得了阶段性成果
Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.实事求是Pursue a realistic and pragmatic approach
解放思想Free our minds
电视覆盖从行政村向自然村延伸TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.
不搞一刀切without imposing a single solution
保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权Ensure people’s right to know, to participate, to
express and to supervi.
加强支农、惠农政策Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers
单位Organizations and institutions
走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。
The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear cloly in mind our overall interests, both internal and external.
这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。
Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.
对外宣传工作conduct public diplomacy programs
解决民生问题to improve people’s well-being
“召远在修近,闭祸在除怨。”
“To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ea animosity.”
我的脑子里充满了忧患。I am preoccupied with pressing challenges.
到……挂职to take up provisional post in
非政府组织/ 民间组织/ 群众组织/ 人民团体
NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations
巡视员inspector
调研员rearcher
5