CONTRACT AGREEMENT FOR COAL FIRED THERMAL POWER PLANT
火力发电厂工程承包合同
CONTRACT No合同号
BETWEEN 签约方
Owner 业主:
Contractor 承包方:
THIS CONTRACT AGREEMENT is made on the day of 本合同协议书于年月日签订。
Name of Project: Coal-fired Thermal Power Plant
工程名称:火力发电厂工程
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 双方一致同意:
The following Documents shall constitute the contract between OWNER and the Contractor, and each
shall be read and construed as an integral part of the Contract: 以下文件构成业主和承包商之间的合同,每份文件都是总合同文件不可分割的部分:(略译)
1.1 Order of Precedence 优先顺序
1.2 In the event of any ambiguity or conflict between the Contract Documents listed above, the order of precedence shall be the order in which the Contract Documents are listed in Article 1.1 (Contract Documents) above.
如果上述合同文件出现了模糊和冲突,其优先顺序按照第1.1 条(合同文件)的次序。
(略译)
1.3 Italicized words and phras ud herein shall have the same meanings as are ascribed to them in the General Conditions of Contract.
斜体字和单词的意思与合同基本条款中定义的意思相同。
Article 2. Contract Price and Terms of Payment (Reference GC11 and GC12 – General Conditions ).
合同价格和支付方式(参考第1 卷的ITB 中的GC11 和GC12)
歌舞升平的意思
2.1 The price shall be fixed 合同总价固定
Owner hereby agrees to pay to the Contractor the Contract Price in consideration of the performance by the Contractor of its obligations stated in the Contract. The Lump Sum Contract Price shall be the aggregate of:
(1) Foreign Currency Portion (amount of foreign currency) and
(2) Local Currency Portion (amount of local currency)
The breakdown of the Lump Sum Contract price in accordance with forms is given in Price Schedule – Appendix 9 hereto. Within 3 months after Effective Date of Contract, if requested by the Contractor, the Foreign Currency Portion and Local Currency
Portion may be re-corrected.
业主同意根据合同规定的承包商的履约范围对其支付合同价格,合同价格是下列两项之和:
(1) 外币支付部分(外币金额)
(2)当地货币支付部分(当地货币金额)。
合同价格的分项价格列于附件9:分项报价表合同生效之日起3 个月内,如果承包商要求,外币支付部分和当地货币支付部分可以重新调整。
2.2 The Contract Price shall be a fixed lump sum not subject to any alteration except in the event of a Change in the Works or otherwi provided in the Contract.
除非根据GC38(工程的变更)以及合同其它的规定,否则合同价格为固定的总价,不允许变更。
2.3 The Contract Price specified in Article 2.1 includes:
人生如茶
条款2.1 中注明的合同价格包括
金华有什么好玩的地方旅游景点(1) All of fees and taxes except Import tax and VAT for import equipment (refer to GC 14 – Tax and fee) which constitute the fixed asts of Power Plant.
进口设备除了进口税和增值税之外的所有费用和税款(参考GC14 –税费)
(2) The supply of esntial spare parts required up to the Final Acceptance of the Plant (Official taking over of the Plant at the end of Guarantee period). However, the Contract Price does not cover the total sum for supply of optional spare parts. 电厂最终验收(电厂在性能担保期限结束时的正式移交)前的所有必需的备品备件的费用
离别车站
2.4 The Contract price define in 2.1 included the provisional sum of 300,000 USD (three hundred thousand US Dollar) for payment of expens (consist of travelling expens, accoodation, allowance,according to international rules) relate to participation of Owner and/or Consultant for the design meetings are organized in the Contractor’s head office and participation of Owner /Consultant and/or third party (quality control companies) on testing/inspection of major equipments at Contractor’s workshop. This provisional amount of money which the Contractor will spend with approval by OWNER is reimbursable. The unud part of this provisional amount of money will be deducted from EPC contract price.
条款2.1 中注明的合同价格包括300,000 美元的临时费用(包括根据国际规则的交通费、膳宿补贴费和津贴等),用于业主和/或顾问到承包商的总部参加设计会议、业主和/或顾问和/或第三方(比如质量控制公司)到承包商的工厂参加主要设备的试验和检测所发生的临时性费用。这笔临时费用,承包商经业主批准可以使用和索偿,未使用的部分从合同价格中扣除。
2.5 The amount, if any, to be added to or deducted from the Contract price in respect of any Change in the Works specified in GC 38 (Change in the Works) of the General Conditions shall be calculated in accordance with GC38.5 of the General Conditions/Volume 1 - ITB.
如果根据GC38(工程的变更)的规定,合同价格有所增加或者减少,应该根据第1 卷-ITB 的GC38.5 的规定计算。
2.6. The Terms and Procedures of Payment according to which Owner will reimbur the Contractor are given Appendix 1 (Terms and Mode of Payment) hereto
业主将向承包商偿付的付款方式和程序见附录1:付款条件和方式。
Article Time completion Plant for : 电厂竣工时间
Unit No.1: 36 (thirty six) months from effective date of Contract.
1号机组:从合同生效之日起36个月;
Unit No.2 and the whole Plant: 42 (forty two) months from effective date of Contract. 2号机组及整个电厂:从合同生效之日起42个月;
Article 3. Effective Date (Reference Contract Data Sheet)
Effective Date 生效日期
3.1 The Contract shall enter into full force and become effective on the date when all of the following conditions have been fulfilled:
在所有以下条件满足之日,合同全面生效:
Contractor shall coence work on the Coal-fired Thermal Power Plant right after the Effective Date
承包商应该在合同生效之日起,开始执行业主燃煤火电厂总包合同。
The Contract shall enter into full force and become effective on the date when all of the following conditions have been fulfilled:
以下条件满足后,合同才能全面生效:
this Contract Agreement has been signed for and on behalf of YY and the Contractor; YY集团和承包商代表签署合同协议。
The Bidder has submitted to YY the Performance Security and Advance Payment Guarantee ;
投标商向YY集团支付履约保函和预付款保函。
The Bidder has received the Advance Payment from YY in accordance with relevant terms of the Contract.学化妆
投标商根据合同条款的规定,从YY集团收到预付款。
Amount of Performance Bond is 10% of Contract price 履约保函是合同总价格的10% this Contract Agreement has been signed for and on behalf of OWNER and the Contractor; 本合同协议书由业主和承包商代表签署
The Contractor has submitted to Owner the Performance Bond and Advance Payment Bond. 承包商向业主提交了履约保函和预付款保函
The Contractor has received the Advance Payment from Owner in accordance with relevant terms of the Contract.
承包商收到了业主按照合同相关条件支付的预付款
黄酒做法
Article 4. Appendices附件
The Appendices listed in the Part II of Article 1 form an integral part of this Contract Agreement.
条款1 中所列的第二部分的附件构成合同协议整体不可分割的部分
Reference in the Contract to any Appendix shall mean the Appendices attached hereto and the Contract shall be read and construed accordingly.
合同中所提及的任何附件,指的是合同所附的附件。
承包商提交如下文件:
1.List of Civil and Architecture drawings and time for submission
土建图纸及提交时间清单
coissioning, detailed for all system and main parts of the power plant, civil works, and specified time for start/finish and relationship for each task
北海道设计,制造,采购,供货,运输,安装,调试的总体进度表,电厂所有系统、主要部分、土建的详细进度表,开工/完工具体时间表,以及各个任务间的关系
3.Technological diagram(with P & I diagram) 技术图纸(工艺管道及仪表流程图)
4.Layout of CCB with detail arrangement of tables and panel (3 dimensions)
中央控制室(CCB)的平面布置图,及操作台和控制屏的详细布置
5. General Plant Lay-out, consisting of buildings, out door systems, road, established on the ba on topography investigation at site
电厂总布置图,包括根据工程现场调查的建筑、户外系统、道路等.
6. Drawings for all buildings arrangement and architecture, included perspective of power plant and ctions (scale 1:100)
所有建筑物布局和建筑结构图纸,包括火电厂的透视图和剖面图(比例尺为1:100)
7. including list of pipes and valves with the descriptions of material, diameter and rated pressure, dimension, insulation thickness of all pipes. Isometric Drawings (3 - dimensional with pipe length) are included
系统图纸、管道分支图纸,包括管道与阀门清单(含所有的管道的材料、直径、额定压力、尺寸、绝缘厚度描述)。包含等容积的图纸(有管道长度的三维图)
Article 5. Coencement, Completion, Posssion and Liquidated Damages
烤箱怎么烤鱼开工,竣工,进场和约定赔偿金
Time for Coencement 开工时间
5.1 The Contractor shall coence the Works right after the Effective Date according
to the time schedule as described in Appendix 4 of the Contract.
承包商须在合同生效日后,立即按照合同附件4 的时间进度要求开始工作。
Time for Posssion 进场时间
5.3 Owner shall give full posssion of and accord all rights of access to the Site and rights to all other areas for implementation of Contract on or before the date(s) of Contract Effective Date.
业主在合同生效之日或者之前, 给承包商进入和占用现场各部分实施合同的权利.
Time for Completion 竣工时间
5.2 Without prejudice to GC 2
6.2 of the General Conditions Volume 1 Bidding document, the Contractor shall proceed with the Works in accordance with the time schedule specified in Appendix 4 (Project Implementation Schedule) hereto and shall attain Provisional Acceptance of the Coal-fired Thermal Power Plant within 36 months for Unit No.1 and 42 months for Unit No.2 and the whole Plant from the Effective Date of Contract.
在不违背招标文件第1 卷的GC26.2 的规定的前提下,承包商应该根据附件4(项目实施进度表)的规定,在合同生效之日起36 个月内获得燃煤火电厂1 号机组的临时验收,在合同生效之日起42 个月内获得燃煤火电厂2 号机组和整个电厂的临时验收。
Liquidated Damages for Delay 工期延迟约定损害赔偿金
5.4 If the Contractor fails to attain Provisional Acceptance of the Coal-fired Thermal Power Plant or any part thereof within the Time for Completion Specified in Article 5.2 (Time for Completion) above or within such extended time to which the Contractor shall be entitled under GC 39 (Extension of Tim
e for Completion) of the General Conditions/Volume 1-ITB, the Contractor shall pay to OWNER USD120,000/day x total days of delay for each Unit pursuant to GC2
6.2 of the General Conditions. Such amount shall be paid as liquidated damages and not exceed ten percents (10%) of Contract Price.
如果承包商未能按照条款5.2(竣工时间)的规定时间获得燃煤火电厂的临时验收,或者根据第1 卷(ITB)的GC39(竣工时间的延长)的规定,在延长后的担保竣工之日仍未获得燃煤火电厂的临时验收,那么根据GC26.2 的规定,从规定竣工之日起开始计算,承包商应该向业主支付的工期延迟违约赔偿金为每台机组120,000 USD/天,作为延迟违约赔偿金支付的金额不得超过合同总价格的10%。
5.5 Guarantee Period 保证期
The Guarantee Period for the Plant shall be not less than 24 months effective from the date of Provisional Acceptance Unit issued by OWNER and in accordance with GC27
根据GC27 的规定,电厂的保证期是从业主对机组临时验收起的二十四(24)个月内
Article 6 Insurance保险
The insurance to be taken out and maintained by the Contractor pursuant to GC 34 (Insurance) of the General Conditions Volume 1 – Bidding Document shall be as