第11课
I. “双语对照详解”拾零
标题教导处工作总结
Our Planet Faces Meltdown地球 // 我们的行星 / 星球面临冰消雪融
作者
John Ingham 约翰·英厄姆
第一段
1. Global warming is heating the planet twice as quickly as previously feared. 全球变暖(现象)有人们以前担心的两倍那么快 / 全球正以人们以前担心的两倍那么快的速度变暖。
第二段
2. Temperatures could soar by nearly 6℃ this century—faster than at any time in the past 1
0,000 years, warns a UN report relead recently. 最近公布的一个联合国报告警告说 / 联合国最近发表报告警告说,21世纪气温可能飚升近6摄氏度——比过去1游戏发展国攻略万年的任何时候都要迅速。
第三段
3. In the past 100 years the Earth’s temperature has rin by only 0.6℃. 在过去100年里,地球的气温仅升高了0.6摄氏度。
4. But the last decade of the 20th century was the warmest on record. 但20世纪的最后10年里,气温达到了最高纪录 / 20世纪的最后10年是记录中最热的时期。
第四段
5. Talks to cut emissions by five per cent collapd in the Hague veral months ago. 数月前在海牙举行的减少5%的温室气体排放的谈判垮台 / 失败了。
结构
原文中in the Hague做collapd的状语,但读者关心的是谈判在什么地方举行,而不可能关心这次谈判是在什么地方垮台的,因为一个地方举行的谈判不可能到另一个地方去垮台。所以in the Hague译为“谈判”的定语为好。根据逻辑将定语译为状语或将状语译为定语时有所见。翻译此处的in the Hague时最好用增词法,增加“举行”二字。
6. The report warns that a temperature ri of up to 5.8℃, with the warming of the oceans and melting of polar icecaps, will force a levels to ri by as much as 3 ft, making tens of millions of people in Bangladesh and Egypt homeless. 该报告警告说,若地球气温升高5.8摄氏度,随着海洋变暖和极地冰帽融化,海平面将升高达3英尺,几千万孟加拉人和埃及人将无家可归。
7. Parts of lowland Britain are also at risk. 部分英国低洼地区也面临危险。
第五段
8. Scientists believe the predicted ri, which will bring storms, floods and droughts, will be partly due to a reduction in air pollution. 科学家们认为预言的升温将带来风暴、洪水和旱灾,部分原因将是 / 将部分地归咎于空气污染减少。
词语
(3) a reduction in air pollution 译为“空气污染减少”。问题是:空气污染减少了,为何反而升温呢?是不是说空气污染愈厉害,愈能制止升温?译者可能认为这里原文有错,便擅自将译文改为“部分原因将是空气污染增强”。这太轻率了。遇到专业知识引起疑问,必须先假定自己专业知识不够。解除这种疑问的方法,是先仔细参考上下文,如果上下文中没有涉及,就参考有关文献。事实上,下文就有说明。
9. The report was issued at a meeting in Shanghai attended by experts from 99 countries. 该报告是由在上海举行的有99国专家参加的一次会议上发布的。
第六段
10. A pollution clean up will be partly to blame for such a temperature ri. 这种升温将部分地归咎于污染的消除。/ 污染的消除将是造成这种升温的部分原因
11. A reduction in emissions of sulphur dioxide, which caus acid rain, has incread the impact of greenhou gas. 简爱名句引起酸雨的二氧化硫气体排放减少,增强了温室气体的影响。
12. The gas trap the sun’s heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere. 温室气体留住阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。
第七段
13. The UN’s International Panel on Climate Change called on governments to step up efforts to curb global warming by reducing emissions of greenhou gas such as carbon dioxide, which are produced by burning fossil fuels. 联合国气候变化国际专门小组呼吁各国政府加紧努力,减少排放矿物燃料燃烧产生的二氧化碳等温室气体,以制止全球变暖。
词语
(1) Panel有许多意义:“鞍褥”;“方形板(面板、壁板、控制板、仪表盘、油画板(上面的画);一组人(评审小组、讨论小组、专门小组”,这里的谓语动词called on指人的行为,panel通风隔音窗哪个牌子好只可能指联合国的一个机构:“专门小组”。一个词的语义特征(比如此处的call on中“人(的行为)”这个特征)往往要求与之搭配的词具有同一特征(比如panel意为[……小
组]的“人”这个特征),这就能帮助译者确定词义。
第八段
14. British scientist Professor Sir John Houghton said: “The six degrees depends on just how much fossil fuel we burn this next century. 英国科学家、教授约翰·霍顿爵士说:“是否升高6摄氏度取决于接下来的这个世纪焚烧多少矿物燃料。
结构
(1) The six degrees加了定冠词,只表示前面已经提到过,并不表示已经升高了这么多度,所以从客观现实来说,是否出现尚未可知。谓语动词depends on,也可说明这一点。所以The six degrees实际的意思是whether the temperature will ri by the predicted six degrees,译为“是否升高6摄氏度”。有些短语本身并不具有分句的意义,但在一定的上下文中可具有分句意义准备婚礼。
15. If we burn less, then the increa will be less.” 焚烧得少,气温升高也少。”
第九段
服装怎么画
16. Roger Higman, spokesman for environment campaigners Friends of the Earth, said the report was “terrifying”.环保运动组织“地球之友”发言人罗杰·希格曼说,联合国的报告“令人恐惧眼泪说”。
II. “翻译知识与对策”要点
选择对应语——词语意义的确定
口腔溃疡怎么办最快愈合我们可以把语境分为直接语境(direct context)和间接语境(indirect context) 。也有称为语言语境(linguistic context)与语言外语境(extralinguistic context) 的。
确定词语意义时,需要把握六个原则:
一、首先查辞典,了解一个词语可能有哪些意义。
二、在总语境中,直接语境优先。
三、在直接语境中,语言体系优先,尤其是语法优先。
四、在构成直接语境的具体语句中,范围小者优先。
五、在上文与下文中,上文优先。
六、在间接语境中,常识优先。
III. 五个句子参考译文
1. One of the most surprising things about football in England to a stranger is the great knowledge of the game which even the smallest boy ems to have. 英国的足球运动让外国人最感意外的情况之一就是,这种运动连最小的男孩也似乎了如指掌。
2. Most schools in England take football riously—much more riously than nearly all European schools. 在英国,大多数学校都重视足球——比欧洲大陆几乎所有的学校都重视得多。
3. Local villagers, who spoke on the condition that their village not be identified, provided us with details. 当地村民,以不透露村庄名字为条件,给我们提供了详细情况。
4. They were recruited to blast a new network of caves for the fighters. 他们被招募为这些战斗人员炸出新的洞穴群。
5. The tales suggest that some US intelligence sources have been double-dealing them. 这些话 / 传言表明,—些为美国提供情报的人在耍两面派。
IV. “试笔”讲评参考资料