保密协议合同中英文对照版

更新时间:2023-05-24 17:11:08 阅读: 评论:0

NON-DISCLOSURE AGREEMENT
少林内劲一指禅
保密协议
THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into this ____ day of _____________, 2008, by and between IAC (Shanghai) Management Co., Ltd., a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), with its principal place of business at 5F03, King Tower, No. 28 Xin Jin Qiao Road, Jin Qiao, Pudong, Shanghai 201206, the PRC ("IAC") and _____________________, a company organized and existing under the laws of the PRC, with its legal address at [●] (the “Supplier”). IAC and the Supplier are hereinafter, collectively, referred to as the “Parties” and, individually, a “Party”).
本保密协议(本“协议”)由埃驰(上海)管理有限公司,一家根据中华人民共和国(“中国”)法律成立并存续的公司,其主要营业地位于中国上海市浦东新区新金桥路28号新金桥大厦5F03室,邮编201206(“IAC”)与_____________________,一家根据中国法律成立并存续的公司,其法定地址位于[●](“供应方”)于2008年___月___日签订。IAC和供应方在本协议下合称为“双方”,单独称为“一方”。
网球英语怎么说
WHEREAS, the Parties desire to collaborate with each other in connection with the propod supply of [inrt description of the products to be supplied by Suppler to IAC] (the “Products”) by the Supplier to IAC and/or its affiliates (collectively, the “Buyer”) so as to confirm the specifications of the Products meeting the requirements of the Buyer (the “Project”);
鉴于,双方愿意就供应方向IAC和/或其关联方(合称“买方”)供应[填入产品名称](“产品”)之目的与对方合作(“项目”),以确定符合买方要求的产品规格;
WHEREAS, in connection with the Project, each of the Parties has provided and may continue to provide the other Party with certain Proprietary Information (as defined below); the Party providing any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Disclosing Party” and the Party receiving any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Receiving Party” (which, in the ca of IAC, shall also include its affiliates which are Buyers of the Products from the Supplier); and
就算世界无童话鉴于,每一方均已经并可能继续向另一方提供与项目相关的某些专有信息(定义如下);本协议下提供任何专有信息的一方亦可被称为“披露方”,本协议下接受任何专有信息的一方亦可被称为“接受方”(就IAC 而言,接收方包括其作为从供应方购买产品之买方的关联方);且
WHEREAS, the Parties acknowledge that the Proprietary Information is important valuable property of its Disclosing Party and must be kept in strictest confidence;
鉴于,双方确认专有信息系其披露方重要而有价值的财产,并且必须被严格保密;
NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premis and the mutual covenants and agreements hereinafter t forth and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged by the Parties, IAC and the Supplier hereby agree as follows:
故此,考虑到上述前提和下文所列的相互之间的协议和承诺以及其他双方接受的充分且良好和有价值的对价,IAC与供应方达成协议如下:
1.Restrictions on U.  The Receiving Party hereby agrees and undertakes that it shall only u, and shall cau all of its employees and reprentatives having a need to access the Proprietary Information hereunder to only u, the Proprietary Information for the sole purpo of the Project in accordance with the terms and subject to the conditions hereof and shall not u any Proprietary Information for any other purpos. The Receiving Party hereby acknowledges and agrees that the Disclosing Party, by disclosing any Proprietary Information to it, has in no way, directly or indirectly, b
y implication or otherwi, granted the Receiving Party any licen or rights to the Proprietary Information and that any disclosure of any Proprietary Information to it hereunder by the Disclosing Party or any of its reprentatives shall be for the sole purpo of the Project.
1. 使用限制.  接受方兹此同意并承诺,其应(并应促使所有在本协议下需要接触专有信息的其雇员和代表)仅为项目之目的,根据本协议的条款和条件使用专有信息,并不得将任何专有信息用于任何其他目的。接受方兹此确认并同意,披露方并未通过向接受方披露任何专有信息,直接或间接,暗示或以其它方式授予接受方对专有信息的任何许可或权利,且披露方或其任何代表在本协议下向接受方作出的任何专有信息的任何披露应仅供项目之目的。
Proprietary Information shall include technology, whether patented or not, know-how, inventions, trade crets, designs, process, formulas, software, hardware, configuration, drawings, blueprints, specifications, directions, instructions, manuals, financial
information, business plans and strategies, sales information, customer information and all other information that the Disclosing Party or any of its reprentatives may furnish or otherwi disclo to each Receiving Party in connection with the Project either directly or indirectly, in writing or orally, in whole or in part which the Disclosing Party either marks as confidential or should be reasonably u
唇亡齿寒的意思nderstood by the Receiving Party to be confidential (hereinafter collectively, the “Proprietary Information”).  The Receiving Party hereby acknowledges that all Proprietary Information is valuable property of the Disclosing Party and that any and all rights thereto and therein are and shall remain the sole and exclusive property of the Disclosing Party.
专有信息应包括披露方或其任何代表就项目(无论直接或间接、书面或口头、全部或部分)提供或以其他方式披露给接受方、且标注保密性质,或应被接受方合理理解为具有保密性质的专利或非专利技术、专有技术、发明、商业秘密、设计、工艺、配方、软件、硬件、配置、图纸、设计图、规格、用法、指示、手册、财务信息、业务计划和战略、销售信息、客户信息和所有其他信息(合称“专有信息”)。接受方兹此确认所有专有信息均系披露方有价值的财产,且其附带和包含的任何和所有权利仍应为披露方独有且排他的财产。
传记
2.Non-disclosure.  Each Receiving Party further agrees and undertake that it shall maintain, during and after any termination of this Agreement, all Proprietary Information in strictest confidence, and shall not disclo any such information to any person, firm, corporation, institution, organization or any other entity without the prior express written connt of Disclosing Party; provided, however, (i) that it may reveal such information or portions thereof to its employees, attorneys and agents (a) who need to know the Proprietary Information and who agree to u such information solely for the p
urpo of the Project, (b) who are informed by Receiving Party of the confidential nature of such information and (c) who agree to act in accordance with the terms of this Agreement and not to disclo any of the Proprietary Information to any other party; and (ii) that it may disclo such information or portions thereof as required by the applicable law, provided that the Receiving Party subject to such requirement shall promptly notify the Disclosing Party in writing of such requirements and gives it reasonable opportunity to oppo them. The Receiving Party hereby agrees to cau its employees to obrve the terms of this Agreement, shall be liable for any breach of any term of this Agreement by any of its employees and shall take effective measures, including, without limitation, formulating internal rules and regulations, for the protection of the Proprietary Information.
2.不披露.  每一接受方进一步同意并承诺,其应在本协议期间及本协议以任何方式终止后,对所有专有信息严格保密,且未经披露方事先明确书面同意,不得将任何该等信息披露给任何人士、合伙企业、公司、机构、组织或任何其他实体;但是,(i) 其可将该等信息或其部分披露给符合下列条件的其雇员、律师和代理人:(a) 有必要了解专有信息,并同意仅为项目之目的使用该等信息,(b) 经接受方告知该等信息
的保密性质,并(c) 同意根据本协议的条款行事,并不向任何其他方披露任何专有信息;且(ii) 其可按适用法律的要求披露该等信息或其部分,但是受限于该等要求的接受方应将该等要求迅速书面通知披
露方,并给予其合理机会提出反对。接受方兹此同意促使其雇员遵守本协议的条款,并且应为其任何雇员违反本协议条款的行为负责,并应为保护专有信息而采取有效措施,包括但不限于制定内部规章制度。
3.Liability for Breach.  Without prejudice to any other provisions contained in this Agreement, in the event that any Proprietary Information is to be disclod to any third party by the Receiving Party for the sole purpo of the implementation of the Project and with the prior express written connt of Disclosing Party, in each ca, before such disclosure, the Receiving Party shall enter into a written agreement with such third party, which agreement shall include, without limitation, provisions regarding the confidentiality and nondisclosure of the Proprietary Information consistent with the terms of this Agreement. For the avoidance of doubt, the Receiving Party shall be fully liable for any breach of any term of this Agreement by such third party.
3.违约责任.  在不减损本协议的任何其他条款的前提下,如果仅为实施项目之目的,并经披露方事先明确书面同意,接受方拟向任何第三方披露任何专有信息,在每次该等披露前,接受方应与该等第三方订立一份书面协议,该等协议应包括但不限于与本协议条款相一致的关于专有信息之保密和不披露的规定。为避免疑问,对于该等第三方违反本协议条款的任何行为,接受方应负全部责任。
羽毛球世界排名4.Materials and Copyright. The Receiving Party hereby acknowledges and agrees that any and all information and data relating to the Proprietary Information in any embodiments, including, without limitation, diskettes, CD-roms, hard copies, graphs, samples, drawings, bills of materials, layouts, and other materials, which are furnished to the Receiving Party by the Disclosing Party or any of its reprentatives (the “Materials”) and any and all copyrights that may exist in any of the Materials are and shall remain the property of the Disclosing Party.多发性皮脂囊肿
4.    材料和著作权.  接受方兹此确认并同意,披露方或其任何代表提供给接受方的与专有信息有关、采用任何载体的任何和所有信息和数据,包括但不限于磁盘、CD-rom、打印稿、图表、样品、图纸、材料清单、布局设计和其他材料(“材料”),以及任何该等材料中包含的任何和所有著作权为且仍应为披露方的财产。
5.Return of Materials and Work Product.  Upon completion of the Project or at the request of Disclosing Party or upon any termination of this Agreement, whichever occurs earlier, the Receiving Party shall return to the Disclosing Party promptly any and all Materials and any and all copies thereof, in whatever form, hardcopy or electronic, as well as any Work Product (as defined below) that may have been prepared by
the Receiving Party or its reprentative with the Disclosing Party’s prior express written connt, to such address and in such manner as the Disclosing Party may instruct in a written notice to the Receiving Party unless the Disclosing Party instructs otherwi.
5. 材料和工作工作成果的返还.  在项目完成后,或经披露方要求,或在本协议以任何方式终止后(上述情况以先发生者为准),除非披露方另行指示,接受方应将所有形式的任何和所有材料和其任何和所有副本(无论打印稿或电子稿),以及接受方或其代表经披露方事先明确书面同意制作的任何工作成果(定义如下)按披露方向接受方发出的书面通知中指示的地址和方式,迅速返还给披露方。
苹果手机怎么备份6.Ownership of Proprietary Information and Developed Information.  The Parties hereby agree that: (i) any and all Proprietary Information disclod by one Party to the other Party hereunder shall always remain the property of the Disclosing Party; (ii) any and all information that is developed by the Receiving Party or its employees or reprentatives on the basis or with the benefit of any Proprietary Information or Materials disclod to it by the Disclosing Parry (the “Developed Information”), including, without limitation, diskettes, CD-roms, hard copies, graphs, layouts and other materials (the "Work Product") are and shall be the property of the Disclosing Party, unless otherwi agreed upon in writing by the Parties; and (iii) the Receiving Party shall promptly disclo any Developed Information and provide copies of any Work Product to the Disclosing Party when the
y are made. All agreements and covenants of the Receiving Party t forth in Sections 1, 2, 3, 4, 5 and 7 of this Agreement shall apply to the Developed Information and Work Product.
6. 专有信息和开发的信息的所有权.  双方兹此同意:(i)一方在本协议项下向另一方披露的任何及所有专有信息应始终属于披露方的财产;(ii)除非双方另有书面约定,接受方或其雇员或代表基于或利用披露方向其披露的任何专有信息或材料开发的任何和所有信息(“开发的信息”),包括但不限于磁盘、CD-rom、打印稿、图表、布局设计和其他材料(“工作成果”),均为且应为披露方的财产;且(iii)在做出后,接受方应迅速向披露方披露任何开发的信息并提供任何工作成果的副本。第1条、第2条、第3条、第4条、第5条和第7条中规定的接受方的所有协议和承诺应适用于开发的信息和工作成果。
7.Term of Confidentiality and Exceptions. For the avoidance of doubt, the foregoing confidentiality and non-disclosure obligations on the part of the Receiving Party shall exist in perpetuity from the date first written above but shall not apply to information:
7. 保密期间和例外.  为避免疑问,接受方的上述保密和不披露义务应自文首所载日期起永久有效,但不适用于下列信息:

本文发布于:2023-05-24 17:11:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/926920.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:信息   披露   接受方   协议   条款
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图