商务人员必备合同常识:如何阅读英文合同英文合约的传统用语-3
豆腐脑做法
合同已经用于许多行业,随处可见的,具备相关合同的学问也是一种现代人的常识之一,防患于未然,以下是我给大家整理的国际商务人员熟识英语合同必备常识:如何阅读英文合同英文合约的传统用语-3,盼望可以帮到大家
3. 英文合约的传统用语
恢复qq好友
英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常消失的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个预备工作,盼望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的留意力能及早集中在合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以免减缓熟悉英文合约的进度。
第一类:here+介系词
第一类以here开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里常常可以看到,也许包括hereunder、hereto、 hereby、hereof、herein等等这几个字。依照的看法,这是比较
简单处理的一类,由于只要读者记住一个简洁的原则:「here+介系词 = 介系词+this agreement」,就几乎可以解读全部的第一类用语了。以下来具体看看这个原则的运用情形。(留意:hereinafter在定义条款中用来表示「以下简称」的意思,虽然也用here为前缀,但与这里所说的传统用语无关,详见第贰编之伍「定义条款」。)
hereunder = under this agreement
hereunder用under this agreement代替后,就很清晰地可以了解是「在本合约内」、「依据本合约」的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子:
缱绻的近义词 举例 解读后等于 中文翻译
obligations obligations under this 本合约内的
hereunder agreement 义务
rights granted rights granted under this 依本合约所
hereunder agreement 给予的权利
payment due payment due under 依本合约应
hereunder this agreement 付的价款
notice required notice required to be 依本合约所
to be given given under this 应赐予的通知
hereunder agreement
payment amount due
due 是「债务到期」的意思,详见第贰编之柒「交易条件」
notice
hereto = to this agreement
由于英文文法里对介系词to有某些肯定的用法(例如动词attach后面接受词时,就要用介系词to),所以这个字最常消失在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两个
概念相结合:
举例: 解读后等于: 中文翻译:
both parties hereto both parties to this agreement 本合约之当事人双方
items specified in attachment i hereto items specified in attachment i to this agreement 本合约之附件i所列之各项
手绳编法大全图解 attachment
兰花草舞蹈 详见第2编之16「合约的附件」。
hereby = by this agreement
hereby中文也许可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的「意思表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。
举例: 解读后等于: 中文翻译:
the company hereby covenants and warrants that by this agreement the company covenants and warrants that 公司在此保证
both parties hereby agree that by this agreement both parties agree that 双方当事人在此同意
the ller hereby waives the right of by this agreement the ller waives the right of 卖方在此放弃的权利
covenants and warrants
详见第贰编之捌「保证条款与承诺条款」。
waive
详见第2编之15「杂项条款」中的「弃权解释限制条款」。
hereof = of this agreement; herein = in this agreement
蒙毅将军
hereof 和herein与前面介绍过的hereunder、hereto以及hereby比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在许多状况下hereof和herein相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于of和in是比较一般易懂的介系词,只要读者连续把握前面一贯的原则,应当不会有什么理解上的困难。
举例: 解读后等于: 中文翻译:
to file a suit in the court agreed to herein to file a suit in the court agreed to in this agreement 向当事人于本合约中合意管辖的提起诉讼
to follow the terms and conditions herein to follow the terms and conditions in this agreement 遵守本合约所规定的条件
to take effect on the date hereof to take effect on the date of this agreement 于本合约之日期生效
the headings of the ctions hereof the headings of the ctions of this agreement 本合约各条款之标题
the court agreed to
详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「合意管辖」条款。
terms and conditions
汽车大灯品牌
详见第2编之7「交易条件」。
其次类:thereof, thereto与the same
以there为前缀再加上介系词,例如thereof、thereto等用语,以及the same这一类的用语比较不简单处理,由于上面介绍的原则无法直接套用,而必需靠读者自己依照合约的上下文来推断。我们来看看下面两个例子:
例一: no change in or modification of this agreement shall be valid unless the same is made in writing. (本约之修改需以书面为之,始生效力。)
宝贝再来一次
例二: this agreement is written in the english language. in ca of any discrepancy between the english version and any translation thereof, the english text shall govern. (本
约以英文订定,与其它语言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。)
读者从上下文应当可以推敲出来,例一里的the same指的是「合约的修改」,也就是前面的change in or modification of this agreement这些字句,合约撰写人为了避开文句重复造成阅读负担与篇幅冗长,于是就简洁用the same两个字来代替。(换句话说,假如不用the same的方法,整句话应当是:no change in or modification of this agreement shall be valid unless the change in or modification of this agreement is made in writing.)