谈谈评判英语句子优劣的修辞标准

更新时间:2023-05-24 02:06:13 阅读: 评论:0

谈谈评判英语句子优劣的修辞标准
一般说来,评判一个英语句子的优劣主要依据语法标准和修辞标准.英语语法研究的是语言结构规律,是对不对的问题;英语修辞是研究语言表达效果的规律,是好不好的问题.但是,在有些情况下,英语修辞效果并不是以语法结构正确为前提的.我们时常会发现,有些英语句子的语法结构并不合乎语法规范,却能产生独特的修辞效果;有些英语句子的语法结构无懈可击,但表达效果并不理想.下面我们分两个方面来谈这个问题:
怎么删除重复项一、 不合语法规范的句子在修辞上可能是佳句
在英美文学作品中,作者有时用一些不合语法的句子,以获得某种修辞效果.其中比较多见的是片语句(ntence fragments).绝大多数英语写作书都指出,英语的词、词组、短语、从句等都不是句子,如果把它们标上句子的标点符号,形式上作句子来使用的,这种句子叫片语句.英语片语句是一种不合语法规范的句子,从理论上说是一种错句.下面我们来看一个英语句子:
They had been married for exactly five years. The wedding had taken place in Las Vegas. Quick, quiet, and very cret.
-
-Jackie Collins: Hollywood Husband
这里的Quick, quiet, and very cret. 是一个片语句.从理论上说,它是一个语法上不正确的句子.但从实际表达效果看,它是一个有独特的修辞作用的句子.句子突出强调了举行婚礼的情况,一气呵成,简洁有力.如果用一个完整的句子来表达,这种修辞效果会荡然无存.
英语片语句在口语、谚语、揭示语等中用得更多,多数与修辞因素有关.例如:
A: Where are you going tonight?
B: The movies.
这两句对话中的第二句就是片语句.诸如此类的片语句在口语中比比皆是,实际上只要不影响交流,片语句在口语中的运用会使语言简洁明快,干净利落,交流效果更佳.
Out of sight, out of mind.眼不见,心不想./ More haste, less speed.欲速则不达.
这两句是英语学习者比较热悉的英语谚语,其形式就是片语句.句子结构严谨,意思简练明晰,是独具风格的英语佳句.
消极防御
Admittance free! 免费入场! / Silence, hospital! 医院,肃静!
这两句是揭示语,其形式也是片语句.约定俗成,简明扼要,表意明确,出现于公共场合,不失为一种理想的表达方式.
在英美文学作品中,作者有时故意用一些语法结构不正确的句子,以获得某种修辞效果.例如:
"It was a United States hor. And so here we are, riding peaceful along the road, not bothering nobody yet, and the two "
这句话引出引自William Faulker 的Ambuscade 一文.所引的几句话出自一位军士之口.按照英语语法规则,句子中的peaceful应改成peacefully,not bothering nobody yet应改成 not bothering anybody yet, 作者用这些不合语法规范的句子,主要想表达军士并没有多少文化,文化层次较低.如果让一个文化水准较低的人说正确无误的标准英语,那反而会显得不自然、不真实,作品的艺术效果反而会减弱.
上面的例子说明,有时不合语法规范的句子在修辞上可能是佳句.
二、合乎语法规范的句子在修辞上可能是劣句
郭从谦我们也经常发现这样的情况,有些英语句子语法上无懈可击,正确无误,但从修辞角度一推敲,问题便显露出来了.语法上讲得过去,但修辞上有问题的句子主要有以下几情况:
1. 结构笨拙,用词累赘
有些英语句子虽然语法上讲得过去,但结构笨拙,用词累赘,意思罗唆,影响表达效果.例如:
He called on me unexpectedly and I was greatly embarrasd, becau I was just about to go to work.
句子前面部分两个并列分句的使用造成句子结构不简洁,意思表达不简练.我们可以根据意思将前两个分句合并,把句子改成:
His unexpected call embarrasd me greatly, becau I was just about to go to work.他出乎意料的来访使我十分尴尬,因为我刚要去上班.
句子作如此修改,原句中存在的弊病便随之消失.
在比较多的情况下,英语句子结构笨拙、累赘的情况是由于玩弄辞藻所致.例如:产假条
He will give the explanation of the reason for the delay of it.
其实如把这两个句子改成:
法宣在线手机登录
He will explain for its delay.他会解释其延误的原因.
这个句子不但简洁有力,而且意思明确,交流效果更好.
1. 语序不当,句子乏力
英语句子的语序不同产生的修辞效果也会不同.同样要表达某种意思,若用一种语序句子显得平铺直叙,平淡乏味.但如果换一种语序表达,句子可能会妙笔生花,令人回味无穷.例如:
The desperate woman plunged into the stifling smoke.
这个句子用的是一般语序,句子的任何成份都没有得到强调.如果要强调状语into the stifling smoke,这一状语应移至句首,作有标记主位(marked theme),即:
Into the stifling smoke the desperate woman plunged.
如果要强调主语,就应该把主语移至句末,通过句末重心(end focus)和句末重量(end weight)来强调,即:
Into the stifling smoke plunged the desperate woman.冲进呛人烟雾的是那位绝望的妇女.
这个句子实际上同时强调了句子的状语和主语.这个句子结构活泼,描写生动形象,给人留下了极其深刻的印象.
2. 句子结构不平行
在英语中,相似的概念要用相似的语法形式来表示,即在一个英语句子中起同样作用的一对或一系列语法成份,应用相似的语法形式来表示,名词对名词,形容词对形容词,副词对副词,不定式对不定式,分词对分词,介词短语对介词短语,从句对从句等.这是平行结构的原则.平行结构(parallel structure)是一种表现力很强的修辞手法.含平行结构的句子不但有力,且富有节奏感.如果句子违背了平行结构原则,句子显得乏力,没有节奏感.例如:
Helen is clever, diligent and she has a kind heart.
该句子语法不错,但违反了平行结构的原则.应把句子改成:
Helen is clever, diligent and kind- hearted.海伦聪明、勤奋、善良.
三个作表语的形容词结构平行,整个句子,语气强调,富有节奏感.又如:
He was criticized for his carelessness and becau he was rude.
句子中表示原因的两个状语,一个用了介词短语,另一个用了状语从句,结构不平行,应改成:
He was criticized for his carelessness and for his rudeness.或He was criticized becau he was careless and becau he was rude.他因为粗心和粗鲁而受到了批评.
第一种改法,句子显得简洁一些.但不管如何改,第一种改法中and后的for his和第二种改法中and后的becau he was不能省略,否则句子语法虽正确,结构不平行,句子乏力,缺乏节奏感,语言的表现力减弱.
3. 句子意思含糊不清
造成英语句子意思含糊不清的原因很多,不适当地更换主语是造成英语句子意思含糊不清的一个重要原因.例如:
Professor Johnson left the classroom after the lecture was finished.
在主句中Professor Johnson是主语,可从句中的主语被更换成the lecture,这样句子意思就含糊不清了.是谁讲完了课?可能是Professor Johnson,也可能是别的老师.应该把句子改成:
Professor Johnson left the classroom after he finished the lecture. 或Professor Johnson left the classroom after finishing the lecture.约翰森教授讲完了课就离开了教室.
有些句子意思含糊不清是由于某些词的省略或缺少某些必要的细节所致.例如:
When four years old, his mother died of cancer.
该句中four years old前省去了he was,句子意思含糊不清了.按原句的结构分析,four years old前应该是his mother,这当然有悖常情.句子应改为:
When he was four years old , his mother died of cancer.他四岁时, 他母亲死于癌症.
连结英语句子的意思在有些情况下要用过渡性词语(transitional words),过渡性词语的省略,会导致英语句子意思不连贯.例如:
紫石英号事件
There was a knock at the door. I asked. Nobody answered.
这几句话断断续续,意思很不连贯.造成这种毛病的原因是缺少必要的过渡性词语和细节.句子可改成:
歪脑袋木头桩读后感There was a knock at the door. I asked who it was, but got no answer. 有人敲门,我问是谁,但没人回答.

本文发布于:2023-05-24 02:06:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/925993.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:句子   修辞   语法   效果   结构   意思
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图