调动申请书怎么写
中美文化差异下的习语翻译(英语)
Acknowledgements
This thesis could not have been completed without my supervisor, Ms.Wu who has guided and supported me in the completion of my work. She is not only my academic advir but also a role model, one who accepts different opinions and shares knowledge with colleagues. At the beginning of my work, she initially provided me with advice that stimulated my academic curiosity and my rearch idea and has shown a thoughtful interest in my progress through the whole process. Furthermore, she offers me insightful comments and thoughtful assistance throughout the writing of the paper, which I greatly appreciate. I also thank my friends, Tao Shili, Ren Yan, Deng Renxiao for providing me with invaluable academic advice and encouragement. I am grateful to them for being my friends and academic consultants in the past four years. Additionally, my sincere appreciation goes to Mr. Tang, a very knowledgeable teacher, who embraced my interdisciplinary rearch idea at its initial stage. In one word, I would like to thank all tho who have ever helped me.
研讨会发言材料At last, my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through the years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who have given me their warm help and precious time to work out my problems during the tough cour of the thesis.
Abstract
Nowadays, with the acceleration of economic globalization, people are eager to know more about foreign cultures. But some difficulties still remain there. As one of the means of transcultural communication, translation is playing an increasingly important role in narrowing the gap in misunderstanding. It is not only a transfer of linguistic symbols, but also a transfer from culture to culture. It has become a cross-linguistic, cross-cultural, cross-social communication event. Since there is clo relationship between language and culture, the study of the relationship is of great value.
As a matter of fact, language is an important carrier of culture, while idiom is the crystallization of language evolution. Broadly speaking, idioms include proverbs, slangs, c
olloquialism and allusions, etc. Being an esntial part of language and culture, idioms are characterized by their conci expressions with rich and vivid images. They best reflect the national characteristics explained in a language and thus always rich in connotation and national flavor. Appropriate idiom translation can not only faithfully express the thought and spirit of the originally works, thus easily understood and accepted by people, but also open the eyes of English learners and enrich Chine and English vocabulary.
去北京旅游However, idioms are culture-loaded, which brings barriers and difficulties in translating idioms due to their connection with the history, geography, custom and cultural background of a country, therefore, they should be translated with cultural perspectives, cultural differences and a good command of translation skills.家庭幸福的经典语句
This thesis aims to make a brief study of cultural connotation existing in Chine and English idioms and explore the role of culture in understanding and translating Chine and English idioms through the study of the guidance of Nida?s Functional Equivalence o
n the translation of idioms, cultural difference and such translation skills as literal translation, free translation, a combination of literal and free translation and borrowing.
健康保障Key words: Cultural difference; Idioms; Cultural meaning; Translation; Nida
内容摘要
如今,随着经济全球化进程的加快,人们对了解异域文化的渴望也日益增加。然而,困难依旧重重。作为跨语言交流的一种方式,翻译在缩小误解方面正发挥着日益重要的作用。它不仅是要在语言符号间进行转换,也会在文化之间转换。翻译已经成为了一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。由于语言和文化关系密切,翻译对语言与文化关系的研究也极具价值。
事实上,语言是文化的重要载体,而习语也是语言发展的结晶。习语通常包括俗语,谚语,典故,俚语等。作为语言和文化的重要组成部分,习语以其简洁形象为显著特点。习语具有浓厚的地方特点和民族特点。习语翻译得当,不仅能够忠实表现原作品的精神和思想,为人们所理解和接收,又能开拓英语学习着的视野,丰富中英文词汇。
可是,习语具有强烈的民族文化特色,这也使得其翻译面临着许多障碍和困难。习语涉及到一个国家的历史,风俗,地理以及文化背景,因此在翻译习语的时候需要借助文化视角,了解文化差异以及掌握好的翻译技巧。优美短句
本文旨在从奈达的功能对等理论对习语翻译的指导作用,中英文化差异以及诸如直译,意译,直意译结合以及借用四种习语的基本翻译方法这几个方面来简单研究中英文习语中的文化含义以及探讨文化在理解和翻译中英文习语中的作用。
关键词:文化差异;习语;文化意义;翻译;奈达
Contents
Acknowledgements .............................................................................................................. I Abstract .............................................................................................................................. II 内容摘要 ..................................................................................................................... III
1. Introduction (1)
2. The Definition and Categories of Idioms (1)
2.1 What is idiom (1)
2.2 Main Categories of Idioms (2)
2.2.1 Slangs (2)
2.2.2 Proverbs (2)
小学三年级奥数2.2.3 Allusion (3)
2.2.4 Colloquialism (3)形容小人的成语