玛雅圣书 Popol Vuh 英文版

更新时间:2023-05-24 00:11:11 阅读: 评论:0

The Book of the People:
其怎么组词
POPUL VUH柔嫩的近义词
Translated into English by
Delia Goetz and Sylvanus Griswold Morley
from Adrián Recino's translation
from Quiché into Spanish
老母鸡的做法
Plantin Press, Los Angeles
[1954, copyright not registered or renewed]
Scanned , October, 2003. J. B. Hare, redactor. This text is in the public domain. The files may be ud for any non-commercial purpo, provided this notice of attribution accompanies all copies, printed or electronic.
Preamble
THIS IS THE BEGINNING of the old traditions of this place called Quiché.
Here we shall write and we shall begin the old stories, the beginning and the origin of all that was done in the town of the Quiché, by the tribes of the Quiché nation.
And here we shall t forth the revelation, the declaration, and the narration of all that was hidden, the revelation by Tzacol, Bitol, Alom, Qaholom, who are called Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú, Zaqui-Nimá-Tziís, Tepeu, Gucumatz, u Qux cho, u Qux Paló, Ali Raxá Lac, Ah Raxá Tzel, as they were called. And [at the same time] the declaration, the combined narration of the Grandmother and the Grandfather, who names are Xpiyacoc, and Xmucané, helpers and protectors, twice grandmother, twice grandfather, so called in the Quiché chronicles. Then we shall tell all that they did in the light of existence, in the light of history.
This we shall write now under the Law of God and Christianity; we shall bring it to light becau now the Popol Vuh, as it is called, cannot be en any more, in which was dearly en the coming from the other side of the a and the narration of our obscurity, and our life was clearly en. The original book, written long ago, existed, but its sight is hidden to the archer and to the thinker. Great were the descriptions and the account of how all the sky and earth were formed, how it was formed and di
vided into four parts; how it was partitioned, and how the sky was divided; and the measuring-cord was brought, and it was stretched in the sky and over the earth, on the four angles, on the four corners, as was told by the Creator and the Maker, the Mother and the Father of Life, of all created things, he who gives breath and thought, she who gives birth to the children, he who watches over the happiness of the people, the happiness of the human race, the wi man, he who meditates on the goodness of all that exists in the sky, on the earth, in the lakes and in the a.
PART I: Chapter 1
帅哥明星
THIS IS THE ACCOUNT OF HOW ALL WAS in suspen, all calm, in silence; all motionless, still, and the expan of the sky was empty.
This is the first account, the first narrative. There was neither man, nor animal, birds, fishes, crabs, trees, stones, caves, ravines, grass, nor forests; there was only the sky.
欢聚在一起The surface of the earth had not appeared. There was only the calm a and the great expan of the sky.
There was nothing brought together, nothing which could make a noi, nor anything which might move, or tremble, or could make noi in the sky.
There was nothing standing; only the calm water, the placid a, alone and tranquil. Nothing existed.
There was only immobility and silence in the darkness, in the night. Only the creator, the Maker, Tepeu, Gucumatz, the Forefathers, were in the water surrounded with light. They were hidden under green and blue feathers, and were therefore called Gucumatz. By nature they were great sages and great thinkers. In this manner the sky existed and also the Heart of Heaven, which is the name of God and thus He is called.
Then came the word. Tepeu and Gucumatz came together in the darkness, in the night, and Tepeu and Gucumatz talked together. They talked then, discussing and deliberating; they agreed, they united their words and their thoughts.
Then while they meditated, it became clear to them that when dawn would break, man must appear. Then they planned the creation, and the growth of the trees and the thickets and the birth of life and the creation of man. Thus it was arranged in the darkness and in the night by the Heart of Heaven who is called Huracán.
The first is called Caculhá Huracán. The cond is Chipi-Caculhá. The third is Raxa-Caculhá. And the three are the Heart of Heaven.
Then Tepeu and Gucumatz came together; then they conferred about life and light, what they would do so that there would be light and dawn, who it would be who would provide food and sustenance.
Thus let it be done! Let the emptiness be filled! Let the water recede and make a void, let the earth appear and become solid; let it be done. Thus they spoke. Let there be light, let there be dawn in the sky and on the earth! There shall be neither glory nor grandeur in our creation and formation until the human being is made, man is formed. So they spoke.
Then the earth was created by them. So it was, in truth, that they created the earth. Earth! they said, and instantly it was made.
Like the mist, like a cloud, and like a cloud of dust was the creation, when the mountains appeared from the water; and instantly the mountains grew.
Only by a miracle, only by magic art were the mountains and valleys formed; and instantly the groves of cypress and pines put forth shoots together on the surface of the earth.
And thus Gucumatz was filled with joy, and exclaimed: "Your coming has been fruitful, Heart of Heaven; and you, Huracán, and you, Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá!"
"Our work, our creation shall be finished," they answered.
First the earth was formed, the mountains and the valleys; the currents of water were divided, the rivulets were running freely between the hills, and the water was parated when the high mountains appeared.
Thus was the earth created, when it was formed by the Heart of Heaven, the Heart of Earth, as they are called who first made it fruitful, when the sky was in suspen, and the earth was submerged in the water.
热爱近义词
So it was that they made perfect the work, when they did it after thinking and meditating upon it.
I. Chapter 2
Then they made the small wild animals, the guardians of the woods, the spirits of the mountains, the deer, the birds, pumas, jaguars, rpents, snakes. vipers, guardians of the thickets.
And the Forefathers asked: 'Shall there be only silence and calm under the trees, under the vines? It is well that hereafter there be someone to guard them."
So they said when they meditated and talked. Promptly the deer and the birds were created. immediately they gave homes to the deer and the birds. "You, deer, shall sleep in the fields by the river bank and in the ravines. Here you shall be amongst the thicket, amongst the pasture; in the woods you shall multiply, you shall walk on four feet and they will support you. Thus be it done!" So it was they spoke.
Then they also assigned homes to the birds big and small. "You shall live in the trees and in the vines. There you shall make your nests; there you shall multiply; there you shall increa in the branches of the trees and in the vines." Thus the deer and the birds were told; they did their duty at once, and all sought their homes and their nests.
And the creation of all the four-footed animals and the birds being finished, they were told by the Creator and the Maker and the Forefathers: "Speak, cry, warble, call, speak each one according to your variety, each, according to your kind." So was it said to the deer, the birds, pumas, jaguars, and rpents.
"Speak, then, our names, prai us, your mother, your father. Invoke then, Huracán, Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá, the Heart of Heaven, the Heart of Earth, the Creator, the Maker, the Forefathers; speak, invoke us, adore us," they were told.
But they could not make them speak like men; they only hisd and screamed and cackled; they were unable to make words, and each screamed in a different way.
When the Creator and the Maker saw that it was impossible for them to talk to each other, they said: "It is impossible for them to say our names, the names of us, their Creators and Makers. This is not well," said the Forefathers to each other.
Then they said to them: "Becau it has not been possible for you to talk, you shall be changed. We have changed our minds: Your food, your pasture, your homes. and your nests you shall have; they shall be the ravines and the woods, becau it has not been possible for you to adore us or invoke us. There shall be tho who adore us, we shall make other [beings] who shall be obedient. Accept your destiny: your flesh shall be tom to pieces. So shall it be. This shall be your lot." So they said, when they made known their will to the large and small animals which are on the face of the earth.
银行利率查询
dnf申诉They wished to give them another trial; they, wished to make another attempt; they wished to make [all living things] adore them.
But they could not understand each other's speech; they could succeed in nothing, and could do nothing. For this reason they were sacrificed and the animals which were on earth were condemned
to be killed and eaten.
For this reason another attempt had to be made to create and make men by the Creator, the Maker, and the Forefathers.
"Let us try again! Already dawn draws near: Let us make him who shall nourish and sustain us! What shall we do to be invoked, in order to be remembered on earth? We have already tried with our first creations, our first creatures; but we could not make them prai and venerate us. So, then, let us try to make obedient, respectful beings who will nourish and sustain us." Thus they spoke.
Then was the creation and the formation. Of earth, of mud, they made [man's] flesh. But they saw that it was not good. It melted away, it was soft, did not move, had no strength, it fell down, it was limp, it could not move its head, its face fell to one side, its sight was blurred, it could not look behind. At first it spoke, but had no mind. Quickly it soaked in the water and could not stand.
And the Creator and the Maker said: "Let us try again becau our creatures will not be able to walk nor multiply. Let us consider this," they said.
Then they broke up and destroyed their work and their creation. And they said: "What shall we do to perfect it, in order that our worshipers, our invokers, will be successful?"
Thus they spoke when they conferred again: "Let us say again to Xpiyacoc, Xmucané, Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú: 'Cast your lot again. Try to create again.'" In this manner the Creator and the Maker spoke to Xpiyacoc and Xmucané.
Then they spoke to tho soothsayers, the Grandmother of the day, the Grandmother of the Dawn, as they were called by the Creator and the Maker, and who names were Xpiyacoc and Xmucané.

本文发布于:2023-05-24 00:11:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/925859.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:老母鸡   银行利率   做法
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图