从目的论角度看公示语的翻译

更新时间:2023-05-23 19:22:19 阅读: 评论:0

从目的论角度看公示语的翻译
公示语的双语化已经成为国际旅游目的地以及城市国际化的必要部分和重要标志,但是公示语译文却存在诸多不足。本文通过分析当前公示语汉英翻译中存在的问题,指出目的论的三个法则有助于对公示语原文的正确理解,也有助于翻译出最恰当而简洁的译文。
标签:公示语;目的论;翻译失误点燃英语
引言
了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。而公示语就是社会用语中较为独特的应用文体,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,被广泛应用于各种公共设施以及具有公共意义的职务、职称等(北竹、单爱民,2002)。
一、公示语的功能特色及现状
公示语是一种应用于公共场合的特殊语言现象,主要起到服务公众,规范公众行为的作用。
它是“一种公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。公示语通常言简意赅,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。(戴宗显、吕和发,2005)它是一个国际性的概念,其应用范围非常广泛,大到公共设施,小到大街小巷,已成为我们日常生活中必不可少的一个部分,作为“城市面容”的公示语汉英翻译研究正日益成为一个严肃的课题。
二、 翻译的目的论及应用
目的论简介
目的论(skopos theory)是功能派翻译理论(functionalist approach)中最重要的理论。它由两位德国著名的翻译理论家弗米尔(Hans. J Vermeer)和雷斯(Katherina Reiss)创立于20世纪80年代。
(1)目的法则
目的论将“行为理论”(action theory)引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采
一段情话取的方法策略,这即是目的论的首要法则——目的法则(the skopos rule)。
(2)语内连贯
目的论的第二个原则是语内连贯(intratextual coherence)。语内连贯也称“连贯法则”(the coherence rule),是指译文必须符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义,大概相当于严复所说的“达”。
(3)语际连贯
目的论的第三个原则是语际连贯(intertextual coherence),又叫“忠实法则”(the fidelity rule),和严复所述的“信”有所不同。在目的论中,忠实法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文的目的和译者对原文的理解来决定的。译者采取什么样的策略来实现这种对应关系,取决于译者对原文目的的理解。(Nord,2001)
三、公示语的翻译失误实例分析
威海有什么好玩的地方
1.拼写失误
拼写错误是一种很普遍的问题。在郴州一个市场,“禁止吸烟”被译成“No Smoky”。正确的译法应是“No Smoking”。在上海东方明珠附近的“上海海洋水族馆”被译成“Shanghai Ocean Aqurrium”。正确的译法应是“Shanghai Ocean Aquarium or Shanghai Oceanarium”等等,国外游客看到这些有拼写错误的公示语必定觉得可笑。
2.语法失误
语法错误也是很常见的,甚至有的语法错误连具备基本英语语法知识的人都可以识别。南京一家酒店客房门上“请清理”被译成“Plea Cleaning”,plea之后不接v-ing,正确的译法应是“Plea Service My Room”。在旅游景点的“欢迎您再来×××” 被译成“Welcome To xxx Again”,正确的译法应是“Hope you will visit xxx again”。在某广场“都会仕女馆”被译成“Lady′s Hall”,正确的译法应是“Ladies′ Hall”。
3.遣词失误
其实很多我们生活中常见标示语在英语国家中也有在意义上相同或很接近的。但是在翻译成英语时,有很多不标准,甚至遣词错误。老人不用old people而用nior citizens或the eld
er来指示;“无障碍设施”直接用Wheelchair Accessible表示;残疾人有时用the disabled,但更多国际公共场合用的是the handicapped;“问询处”直接译为Information。宾馆前台被译成“Front Desk”,其实较为普通的翻译应该为“Reception”。收银台被译成“Cashier Desk”,正确的译法应为“Cashier”,因为“Cashier”就可以指示客户在哪里付款。入口被译成“Entrance Gate”,标准的翻译应该为“Entrance”。此外巧用译语中本来就有的成语来翻译带有中国文化特色的公式语会更加形象亲切、可接受性更强,如最典型的“桂林山水甲天下”—East, west, GuiLin Landscape is best.就是East, west, home is best.的成功改写。
4.语气不当
我们常可以看到诸如“施工重地,禁止入内”或“禁止随地吐痰”的标示语。当被翻译成英语的时候,“禁止”被直接翻译成“Don′t”,这样会有一种命令的口气,人会很难接受。如某旅游景点告示“游客止步”的译文是“Tourists do not enter.”从表面上看,这一译文似乎符合忠实原则,但违背了连贯原则。根据英语国家的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语并不受欢迎。所以像“Tourists do not enter”这样的译文,外宾看了会感觉很是扫兴。如果我们换成另外一种译文“Staff only”,效果就大不一样了。在
一些公园里面“禁止摘花”最好译为“Keep Away from the Flowers, Plea”或“Take Care of the Flowers, Plea”。禁止通行被译为“Don′t Walk”。恰当的翻译应该为“No Thoroughfare”。
5.字字翻译
在生活中我们也会见到字字对应的标示语翻译。比如说长沙一家超市“筒面”被简单的译为“Tube Surface (筒的表面)”,正确的译法应为“Dried Noodle”。“肉松”被翻译成“Meat Pine (用肉做成的松树)”,正确的译法应为“Dried Meat Floss”。株洲一个广场上“娱乐天地”被翻译成“Amument Heaven and Earth”,然而“Recreation Paradi”为准确翻译.这些翻译让人瞠目结舌。这里还有一个例子,公共洗手间里洗手池水龙头旁的友情提示“伸手出水”,翻译为reach out, water come out.因为水龙头感应装置实际上来自国外,最初使用在中国环境中时,为了指导人们正确使用感应水龙头,才出现了“伸手出水”这么一个指示性很强的中文公示语。而我们倒推回去时则不用过多强调它的指示性,译作inductive tape完全可以实现应有的交际功能。斗转星移的意思
四、公示语翻译失误的原因及翻译策略
1. 公示语翻译失误的原因
谷维素的功效与副作用造成公示语翻译失误的原因,除译者语言基础不扎实,治学态度不严谨外,主要原因有二:首先,译者缺乏适当的理论指导,翻译过程中没有关注译入语读者的反应;其次,缺乏在英语国家的生活经验,加之平时不注意积累,所以不了解英语公示语的表达习惯。
2. 公示语翻译策略
(1)有选择地翻译公示语
公示语的翻译目的就是让外国人能够了解相关信息,实现公示语的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。由于阅读的对象是外国人,而非中国人,阅读对象不同,公示语所起的作用也不同,其译文所达到的效果也不尽相同。甚至在原语中的语用在翻译的时候不得不考虑英语国家与中国文化之间的差异,根据不同文化和习俗,将其中某些信息隐藏或不译。例如:中国北京八达岭有一块牌子: THERE IS A FINE FOR BOTH OFFENSES. PLEASEDO NOT SPITAND LITTERING!此标牌有语法错误,而类似警告国人的“禁止吐痰和乱丢果壳纸屑”的话,无需翻译。随地吐痰和乱丢果皮纸屑是一些中国人
的陋习,而西方人在个人礼仪上是非常讲究的,而且从小就受到这类教育,熟悉在公共场所应注意的社会公德,不会出现这种现象,因此无需这种画蛇添足的提示,该公示语的英译版也就失去了公示语的限制性功能。又如,由于我们特有的体制,经常有一些政治口号或特殊倡议,对外国游客来说,没有任何意义的内容完全可以考虑不译。比如五讲、四美、三热爱、讲文明、爱卫生、除陋习这样带有浓厚中国文化色彩的表述,不为译入语文化所接受,起不到应有的作用。(陈宏、李燕,2007)
2. 借用目的语的习惯表达方式山药蛋黄粥
爆炒龙虾尾的家常做法在英语国家,同样意思,表达方式变化很大。为达到读者理解和执行的目的,可以借用他们本国的习惯,约定俗成的表达,尽量避免杜撰。例如:我国公交车上的“老弱病残孕幼席”,闭门造车式的译法可能是“For Tho Who Are Old, Weak, Sick, Handicapped or Pregnant.”而在北美国家则有“Courtesy Seats”。Courtesy意为“礼让”,其得体性远胜过汉语。而且来得简洁、地道、易于接受,符合公示语的特点。
3. 采用符合目标语读者思维习惯的表达方式
目的语的目的性是由发起者决定的,即客户的需要,所以目的性很大程度上受到目的语的使用者、读者、听者以及他的实际情况或文化背景的影响。由于目的语的使用者主体是西方人,其思维方式和我们有很大的区别,中文宣传材料文体趋于夸张,带有笼统、抽象的套话,辞藻华丽,经常引经据典,并采用对仗、重复、排比等修辞手段以渲染效果;英文宣传材料文体平实,用词具体,重在提供信息(廖七一,2002)。例如:创一流服务,迎四海嘉宾。这是中国宾馆内常见的迎宾公示语,其实质是宣传其所提供的优质服务来吸引顾客。其原英译为:Welcoming our honored guests from all over the world with the first-class rvice.基本上是采用字面翻译,保留了汉语中的冗余信息,译为英文后,失去了公示语简明扼要的特点,可改译为:First class rvice to all guests.更容易为英文读者所接受。
拖地作文400字结语
公示语翻译目前已成为翻译界关注的新领域。由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异。因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。在翻译时,译文辞不达意或不够简洁都是不可取的。由此可见,目的性翻译原则在
公示语翻译中起到重要的指导作用。在公示语的翻译中应考虑如何实现公示语的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能,以译入语的文化为基础去翻译,让目的语读者易于接受,不感突兀和茫然。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

本文发布于:2023-05-23 19:22:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/925523.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   公示   目的   译文   中国
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图