与“蛇”相关的习语
蛇与龙一样,都属于十二生肖。幼时,听老人讲“属蛇”就是“属小龙”。龙代表刚猛,蛇象征柔韧,一个刚,一个柔。中国人讲究刚柔并济,以柔克刚。蛇是现实世界的生灵,而龙是模拟身体细长的蛇而想象出来的神话动物。英语表示“蛇”的词有snake(蛇)、rpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、cobra(眼镜蛇)等,例如:A snake is a crawling animal with a very long thin body and no legs. 蛇是一种身体非常细长而无足的爬行动物。
在西方文化中,蛇常使人联想到阴险、凶恶和奸诈。《圣经·旧约》记载了the Serpent in Eden的故事。伊甸园之蛇诱惑夏娃(Eve)和亚当(Adam)偷吃禁果,唆使他们犯了原罪,使他们被逐出伊甸园。Snake / viper in one’s / the bosom源自古希腊伊索寓言(Aesop’s fable)。一个农夫怜悯冻僵的毒蛇,将其放入怀中,毒蛇苏醒后咬死了农夫。Snake in one’s / the bosom的字面意思是“怀中的蛇”,比喻“忘恩负义的人”。 To cherish / nourish父与子作文蒸菜大全 / nur / rear / warm a snake 寓驿舍/h里番 viper /缅怀先烈黑板报语文手抄报图片 rpent in one’s bosom的字面意思是“把蛇揣在怀中”,其比喻意义是to have a dangerous or ungrateful person clo to onelf 或 to befriend a person who proves to be treacherous,相当于“护恶养奸”或“养虎遗患”,例如:Never cherish a rpent in your bosom. 永远不要施惠于忘恩负义之徒。
Snake in the grass源自古罗马诗人维吉尔(Virgil)的诗作《牧歌》,其中有一句相当于英语的a snake that lurks in the grass,即“暗藏在草丛中的蛇”。英语成语snake in the grass 比喻 a person who pretends to be your friend but who cannot be trusted becau he is cretly damaging you at the same time,或 a treacherous friend who is actually your cret enemy,即“阴险小人”,例如:He is a real snake in the grass. Don’t believe anything he says. 他是个货真价实的阴险小人。他说什么都不要相信。
汉语中有些带“蛇”的成语,如梦见警察抓人: 蛇蝎心肠(have a heart as malicious as snakes and scorpions)、毒如蛇蝎(to be as venomous as snakes and scorpions)、牛鬼蛇神(字面意思 ox-headed ghosts and snake-bodied demons,比喻意义 all sorts of bad characters, wicked people of all descriptions)、地头蛇(字面意思 snake in its old haunt,比喻意义 local villain, local bully)等,也具有阴险凶恶的含义,例如: 强龙难压地头蛇。1) Even a mighty dragon finds it hard to control a snake in its old haunt.(字面意思) 2) A powerful outsider can hardly overwhelm a local bully.(比喻意义)
汉语另有些带“蛇”的成语则与阴险凶恶无关:虎头蛇尾(字面意思with a tiger's head but a
snake’s tail,比喻意义fine start and poor finish),比喻先紧后松、有始无终的鲜明反差;人心不足蛇吞象(to be greedy like a snake that tries to swallow an elephant),比喻人心的贪婪;画蛇添足(字面意思to draw a snake and add feet to it,比喻意义to ruin the effect by adding sth. superfluous, to do sth. entirely unnecessary),这里“蛇足”(字面意思foot added to a snake,比喻意义sth. superfluous)比喻多余的事物;蛇影杯弓(字面意思to mistake the reflection of a bow in the cup for a snake,比喻意义to be extremely nervous or suspicious),比喻紧张猜疑的心情。例句如:
我们无论做什么工作,都不能虎头蛇尾。 No matter what we do, we should not let the work tail off once it gets started.
八月诗句这个戏的结局实在是画蛇添足。 The ending of the play has only ruined its effect.
不过,蛇并不总是负面的。中国民间故事和传统戏曲《白蛇传》(A Tale of the White Snake)塑造了白蛇(the White Snake)和青蛇(the Green Snake)两个动人的正面艺术形象。
埃及和印度等国家具有与蛇相关的文化,耍蛇(snake charming)是一种传统的民间技艺,例如:The art of snake charming is widely believed to have started in ancient Egypt, which is the practice of pretending to hypnotize a snake by playing an instrument. 人们普遍认为耍蛇术(通过演奏乐器假装给蛇催眠的活动)起源于古埃及。
我国有道著名的粤菜,名曰“龙虎斗”,其主料是蛇肉和狸猫肉,例如:The famous dish in Guangdong Province, called “the Fight Between the Dragon and the Tiger” is actually braid snake and leopard cat. 这道叫作“龙虎斗”的广东名菜实际上是炖蛇肉和狸猫肉。
(节选整理自王逢鑫的“蛇年说‘蛇’”,《英语世界》2013(2))
最新文件 仅供参考 已改成word文本 。 方便更改