汉英翻译中的断句处理.
汉英翻译中的断句处理
毕业论文
Sentence Division in C-E Translation Abstract Becau of the differences in cultural background and thinking mode between the east and the west, as well as disparities in ntence structure and convention of expression between Chine and English, ntence
满地鸡毛
division in Chine-English translation is inevitable. Chine
belongs to parataxical language. It means language unit in Chine, such as word or ntence are mainly connected by mantic relations. However, English is a typical hypotaxical language, which has evident language marks such as inflection, prepositions and conjunctions, to name just a few. As differences exist between Chine and English, there is no definite standard in ntence division. Bad on the existing rearch results made in translation theories, this thesis just puts forward some suggested methods concern
ing splitting long Chine ntence in Chine-English translation, and examines some reasons for improper splitting in translation. Key Words: Chine-English translation; ntence structure; ntence division; parataxis; hypotaxis 摘要由于中西方文化思维和表达习惯不同,以及汉英句子结构的
差异,汉译英时,尤其是复杂汉语长句译成英语时,常常需要断句。汉语的1
个显著特征是它的意合性。词与词,句与句等语言单位主要凭借语意上的关联
校园安全图片进行,往往没有明显的外形标记。而英语则与汉语大相径庭,它是典型的形合
语言,使用明显的外形标记如曲折变化、介词、连词等,还可以用语法手段表
示话题内部的语义关系。由于汉英句子结构的差异和汉语句界规定的随意性,
断句处理并无确定的标准,译者往往根据自身经验和习惯来进行断句,本文只
是在前人研究的基础上提出1些基本的断句原则,以求在汉英翻译时尽量避免桃花尽日随流水
由于汉语句界的随意性问题。关键词:汉英翻译、句子结构、断句、意合、形合..............收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务骨折吃什么好
书、中期检查表】
ip地址设置