演讲稿翻译要求翻译语言非常的精准,而且在专业术语上并在法律级别上的专业水准达到一个高度,我们创想翻译工作室的演讲稿翻译译员都是经验非常丰富的译员,经常从事演讲稿翻译的项目。翻译后的审查和校对也是行业内一流的,确保用词是严谨的,表达是清楚的,逻辑性是强的,演讲稿翻译是不可以产生歧义的。
翻译演讲稿要注意四个方面:第一,用简短的词语,尽可能地把那些长的词语换成短的词语。第二,使用简短的句子,演讲稿要求句子简短精炼,把长句分成短句。第三,使用人称代词,观众对有人称代词的演讲反应会好一些。第四,考虑演讲的幽默性。一定要保证你的演讲已经有最基础的部分,并且涵盖了你说要讲的各个方面,然后才回过头去增加一些恰当的笑话以提升你的演讲。
带兵的人史上最著名的十大演讲:1.我们将战斗在海滩(温斯顿.丘吉尔);痛风是怎么形成的2.葛底斯堡演说(亚伯拉罕.林肯);3.我有一个梦想(马丁.路德.金);4.我是第一个被指控的人(纳尔逊.曼德拉);5.难道我不是个女人?(索琼娜.特鲁斯);6.水星路由器官网阅读的喜悦(威廉.里昂.菲尔普斯);7.高中生评语大全乌尔班二世的演说辞(教皇乌尔班二世);8.自由或死亡(埃米林·潘克赫斯特);9.伯里克利葬礼演说(伯里克利);10.肯尼迪就职演讲(约翰.F.肯尼迪)。
十个经典英文演讲开场白列举:
Let me start
I'm very plead to be here.
I'm very happy to have this
I feel great honored to be here.
It's a pleasure for me to share my experience with you all.
绿茶的制作工艺We have the great pleasure to have Mr.President with us.
We are honored today to be joined by our distinguished guest,...
Today I'd like to say
Well, the topic I'm going to deal
I'm sure everybody is so I will share with
范例一:(演讲稿翻译)李克强在博鳌亚洲论坛2012年会开幕式演讲
尊敬的各位贵宾,女士们、先生们,朋友们:Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
很高兴参加博鳌亚洲论坛2012年年会,与来自世界各国的朋友们见面。我们开会的地方——博鳌,十多年前还是一个鲜为人知的小渔村,现在已成为可以共商亚洲发展之计的大平台。博鳌是在中国和亚洲开放发展中快速成长起来的,它的开放与变化表明了中国与亚洲、亚洲与世界的联系日益密切。可以说,身在博鳌能够“博览天下中文邮件格式”、“博采众长”,博鳌论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。论坛本次年会以变革的世界为背景,谋求亚洲健康与可持续发展,很有意义。在此,我谨代表中国政府,对年会的召开表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎!It is my great pleasure to join friends from the world at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2012. More than a decade ago, Boao was still a small fishing village little known to the outside world. Today, it has become a major platformfor people to compare notes on issues important to Asia's development. Boao has grown through the opening-up and development of Asia and Chi
na, its opening-up and changes have reflected how deeply connected China and Asia, Asia and the world have become. This gathering gives all of us a good opportunity to look at our world and learn from each other. The Boao Forum is an open and inclusive platform, bad in Asia yet with a global perspective. This year's theme "Asia in the Changing World: Moving Toward Sound and SustainableDevelopment" is a highly relevant one. On behalf of the Chine government, I would like to extend our warmest congratulations on the opening of the conference and our sincere welcome to all the participants coming from afar.
世界在关注亚洲,亚洲也在关注世界。当今时代,国际形势正在发生深刻复杂的调整和变化。我们看到,虽然全球经济显露恢复的迹象,一些国家出现好的增长兆头,但国际金融危机深层次影响尚未消除,欧洲主权债务危机还在持续,实现世界经济全面复苏仍然是一个长期艰难曲折的过程。同时,世界经济结构调整步伐加快,新一轮科技变革与产业创新正在孕育,经济全球化、区域一体化在曲折中推进,国际政治经济秩序深刻调整,新兴经济体的重要性日益显现。As the world ts its eyes on Asia, Asia is also looking at the world. Right now, profoundand complex adjustment and changes are taking place around
the globe. Although the world economy has shown signs of recovery and growth outlook in some countries gives reasons for optimism, the underlying impacts of the international financial crisis are still with us. The sovereigndebt crisis in Europe persists. Achieving a full global recovery will remain a long and arduous process. At the same time, a new round of technological progress and industrial innovationis in the offing, as worldwide economic restructuring is picking up speed, economic globalization and regional integration moving forward despite twists and turns, adjustment in international political and economic order going into greater depth and the emerging economies playing even greater roles.
博鳌论坛诞生于亚洲金融危机之后。十多年来,亚洲国家在应对风险中提高了自身免疫力,在调整变革中促进了经济健康发展。这次国际金融危机中,亚洲经济率先复苏,呈现出比较好的基本面。目前,亚洲经济总量已占世界的30%以上,亚洲经济增长对世界的贡献率超过30%。亚洲成为全球新兴经济体最为集中的地区,后发优势和发展潜能进一步展现。This Forum came into being in the wake of the Asian financial crisis. In the past decade and more, Asian countries have acquired greater resiliencein dealing with risks a激情开心五月
nd endeavored to promote sound economic development through adjustment and reform. In the current international financial crisis, Asian economy has been the first to recover and displayed solid fundamentals. Asia now accounts for over 30 percent of global GDP. Asia's contribution to global growth also surpass 30 percent. This region hosts more emerging economies than any other part of the world, and its late-development advantages and development potential have become more evident.
当然,亚洲许多国家发展水平总体较低,区域内各国发展差距仍然很大,资源环境制约日益加剧,地区安全稳定存在挑战,发展的道路并非平坦,成长中的烦恼也不少。同时,一些国家和地区还面临经济增长下行、物价上涨、就业压力加大等问题。这些都需要认真加以对待。Admittedly though, the overall level of development in many Asian countries is still quite low. There are significant development gaps between different Asian countries. Resource and environmental constraints are worning. Regionalcurity and stability face challenges. The road towards development will not be all smooth and there will be plenty of growing pains. Meanwhile, some countries and regions must still come to grips with such problems as economic slowdown, rising prices and mounting employment pres
宁静致远图片
sure. The issues all call for rious attention.
范例二:(致辞类文章翻译)奥巴马总统为尼尔·阿姆斯特朗的逝世发表的悼词Statement by the President on the Passing of Neil Armstrong
我和我的夫人米歇尔对于尼尔·阿姆斯特朗的逝去,感到万分悲痛。Michelle and I were deeply saddened to hear about the passing of Neil Armstrong.