党政文献语料库basically搭配的语用分析_唐义均

更新时间:2023-05-22 06:56:56 阅读: 评论:0

·翻译随笔·党政文献语料库basically搭配的语用分析*
唐义均
(北京工商大学外国语学院北京市100048)
摘要本文从语用、语法和词语搭配的视角探讨basically在英语中的语言功能,比较了“基本”在
汉语中的搭配行为,发现两者几无对等关系。然而,党政文献的英译者将汉语“基本”的搭配句型负
迁移到了英译本中,造成了“副+形/动”的搭配不当。本文还发现,从词语搭配的角度看,“基本”
的翻译对等词实际上是largely,mostly等程度副词。
关键词basically基本词语搭配党政文献汉英翻译
Abstract This article explores the linguistic functions of the word“basically”from the perspectives of prag-matics,grammar and lexical collocation and compares the collocational behavior of jīběn in its Chine counter-part,surprisingly discovering that that the two words are no equivalents.However,the translators of the Party
and government documents have negatively transferred its collocational pattern into English,generating improper “adv-adj/v”combinations.The paper also finds that,viewed from a collocational angle,the translation equiva-lents for jīběn are actually degree adverbs like“largely”and“mostly”.
Key Words basically jīběn lexical collocation government docs C-E translation
由于汉、英语分属不同语系,它们在语序、句子结构、词语搭配和逻辑语义的表达等方面都存在明显的差异。因此,在汉英翻译中要实现语义对等实属不易,而要达到“功能等值”则更加困难。例如,本文讨论的“基本(地/上)”与basically在词汇语法上(lexico-grammatically)存在着巨大差异,英汉之间几乎无对等关系。
1basically的语言学背景
虽然从我国出版的英汉或汉英双语词典来看,“基本(地/上)”(下称“基本”)与ba-sically是一对翻译对等词,但从Collins CO-BUILD[1]和LDOCE5(P:122)来看,basically 的第一语义起语用的作用,表示强调或表明态度,可译为“说白了,说到底,说穿了”等意思,如Basically,I’m just lazy.(说白了,我就是懒)McCarthy&Handford[2]将basically 归为表明态度或观点的立场副词(stance ad-verbs)。Goodman&Edwards[3]认为:“basical-ly,esntially,fundamentally这些副词在说话时多用作衬垫,给予说话者思考的时间。”与you know,I mean等填充词(filler words)用法相同,
主要是为了讲话时不冷场而填补时间用的,相当于汉语中的“这个、那个”。例如:
例1Er basically[pau]erm[pau]new departments were t up[pau]as subjects developed erm—Now sociology must have been one of the.(引自COBUILD WordBank)
由于basically是明显的立场副词,主要起语用的作用,本族语使用者更多的是将basi-cally用于口语。
实际上,除了上面提到的语用上的差异之外,“基本/basically”在语法和搭配上也存在着一定的差异。首先,在语法上,Quirk et al.[4]把basically归类为分离状语(dysjuncts),与admittedly,apparently,theoretically,techni-cally,reportedly等同属一类副词,往往位于句首并用逗号与句子隔开。Hill&Lewis[5]、Thornbury&Slade[6]及LDOCE5则将其定义为句子状语(ntence adverbs),而Sinclair[1]将basically列在与by and large,for the most part,on the whole等同一类副词中,主要用来表示“说话者或作者由于意识到事实与所说的不那
第27卷4期2014年11月
中国科技翻译
CHINESE SCIENCE&TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL
Vol.27.No.4
Nov.2014
*作者电邮:收稿日期:2014-09-07/57
么相符,所以就要避免作出肯定的、有力的陈述,”如Basically,the more craters a surface has,the older it is。(ibid.)这类副词修饰整个句子,与修饰动词的行为副词及程度副词则完全不同。因此,该词一般位于句首(即主语前)、句尾以及句中be之后、表语之前,往往在a,the,what,that,your/their/his等功能词之前。由此推断,basically与普通动词相遇的机会很少,因此就难以形成词语搭配。
接着,我们顺着词语搭配这条线索,对basically作了调查。经过仔细核对,我们发现《英语搭配大辞典》(市川繁治郎)、LTP Dic-tionary of Selected Collocations(Hill&Lewis)、《英语搭配大词典》(王文昌)和《朗文实用英语词语搭配词典》(Benson et al.)均未收录basically词条。我们只在Oxford Collocations Dictionary(2009,下称OCD)中找到了该词。根据OCD的解释,basically与conrvative,correct,identical,intact,meaningless,non-ex-istent,same,similar,unchanged等15个形容词及agree,consist,ignore这3个动词同现。上述形容词占83.3%,它们往往与系动词同现(be+basically+similar/unchanged,etc.),而普通动词只占总搭配词的16.7%。这一情况在某种程度上又证明,basically与实义词尤其是动词的组合几率很小。
2basically与“基本”的语料库词丛调查为了进一步弄清这一对翻译对等词在各自语言中的搭配行为,我们运用Wordsmith Tools 6.0在BNC(2000版)、党政文献汉语语料库(CWP)及其英译语料库(EWP)①中对basi-cally和“基本”分别作了词丛(clusters)查询。这一功能可帮助我们发现某一词项的典型搭配方式。英语词丛字数为3个词,最低频次为系统默认的5。我们排除了不含basically的词丛和以basically结尾的3字词丛(如you know basically)之后,得到了76条BNC词丛,共793频次(frequency)。
检索结果表明,basically处于主语(it,I,you,this,etc.)位置前共273频次,位于句子be之后、表语之前,而且表语一般以a/ an,the,what,that,your/his,to-infin,of等引导,共占367频次,句中位置不详但明显位于代词、连词、介词、冠词、数字、语气词及情态动词前,共135次。它们分别是what (46),in/on(28),a/the(25),if/becau (16),one/two(10),yeah/erm(10)及have to(5)。Basically与实词同现的只有be basically concerned(6次)和which basically means(7次)。从比例上看,位于主语前的频次约为34.4%,位于名词、代词、冠词、连词、介词、情态动词等功能词前的,为64.7%,位于普通动词前,仅占0.9%(见表2)。至此,可以明确的一点是,basically基本上与功能词同现,与实词同现的概率极小。这也许是除了OCD之外的其余英语搭配词典均未收录basically的主要原因。总之,从语法、语用到词语搭配,basically都与汉语“基本”几无共同点。
下面,我们再来看一下“基本”在汉语中的搭配行为。我们以4字词丛的方式,对CWP进行了检索,把出现5次及以上的“基本”组合进行了统计,共得到了379频次:基本+实现(91)、形成(48)、解决(32)、稳
獉定
(29)、建立(27)、完成(25)、普及(23)、建成(22)、扫除(21)、满足(10)、得到(控制、纠正、解决、满足等)(9)、控制(7)、保持(6)、保障(6)、没有、平衡、自给
獉獉
、做到(5次)。检索结果表明,汉语的“基本”主要修饰动词(90.8%)和少量形容词(9.2%,见划线部分)。因此,其位置基本固定在动词与形容词前,与basically的位置形成鲜明的对照(见表2)。
表1EWP basically-cluster
n EWP cluster freq.
1basically in place19
2education basically universal8
3was basically completed8
4been basically established8
5to basically eliminate8
6basically eliminate illiteracy7
7been basically completed6
形容大山的成语8basically wiped out5
9basically established a5
10basically eliminating illiteracy5
11been basically solved5
12has basically established5
total89为了系统比较正宗英语与党政文献英译本
85中国科技翻译27卷
①党政文献语料库由91份公开发表的中英文党政文件
构成,中文语料库命名为CWP,英译本语料库命名为EWP。
中basically的搭配行为,我们对EWP作了与BNC相同的词丛检索,得到了12条(见表1)。basically in place为19次,占21.3%,余者皆为basically+普通动词,共70频次,占词丛总频次的78.7%,而且主要集中在elimi-nate,establish和complete上。也就是说,词丛调查的结果显示,仅有21.3%的basically处于be之后、表语之前的位置上,其余78.7%的basically均在普通动词之前。这一结果与BNC的结果明显不同(见表2)。
cam是什么意思表2Basically/“基本”词丛对比
语料库词项句首功能词前普通动词前总频次
BNC basically34.4%64.7%0.9%793
CWP基本0%0%90.8%379
EWP basically0%21.3%78.7%89单从词丛调查结果来看,BNC中的basi-cally与EWP中的basically及CWP中的“基本”在句首和普通动词前两个位置上截然不同:1/3强的BNC—basically位于句首,而EWP—basically和CWP—“基本”均为0;普通动词前,BNC—basically不足1%,而EWP—basically和CWP—“基本”分别为78.7%和90.8%。表2显示,BNC—basically 主要用在功能词前,实义词前的频次几乎可忽略不计。虽然EWP—basically也有21.3%用于功能词前,但全部是in place(19次)。
3EWP—“basically+形/动”搭配调查由于上述词丛检索方法很可能会因为节点词本身形态及前后词项的微妙差异而遗漏检索项,因为这一功能要求5个字段必须一模一样才能检索出来。例如,basically+realize组合实际出现了10次,但由于相关字段未达到完全相同的5次而全部遭到忽略。
出于上述原因,我们运用Wordsmith Tools 的Concordance功能,以basically为节点词对EWP进行了检索,以便观察它的右侧搭配词。我们得到了288频次:24次右侧词是介词(短语),其中in place19次,源语为“建立”、“到位”“建成”等;2次修饰句子,如“基本实现了城乡同网同价/Basically,rural and urban residents are connected to the same grid and pay the same rate”;34次与形容词同现,228次与普通动词同现。它们分别为:
(I)“basically+形容词”组合涉及9个词项(按频次排列),即stable(15),univer-sal(8),same(5),balanced(3),lf-suffi-cient,enough(1),rational,safe,unpolluted;
扩句
(II)“basically+动词”组合涉及55个词项,即complete(31),establish(27),solve(18),eliminate(15),realize(10),meet(满足)(8),wipe out,satisfy(7),ac-complish(6),popularize(5),t up,take shape,achieve,cover,put(in place/under control),bring(3),clear(up),develop,ensure,eradicate,form,guarantee,reach,re-main,control(2),end,keep,maintain,make,protect,attain(1),become,build,change,count on,curb,demarcate,evolve,halt,include,introduce,liquidate,modernize,pave,receive,recover,rectify,resolve,shake off,shape up,standardize,steer clear of,suit,universalize。调查结果显示,26次(9%)ba-sically的使用与正宗英语相同。形容词中,只有same(5)可在OCD中找到,占1.7%。也就是说,在11.8%的形容词中,多达10.1%的词项在目标语搭配词典中查无实据。与普通动词同现的组合最多,占总数的79.2%,但均未在英语搭配词典中找到。总之,在所检索到的basically右侧词中,竟然多达89.3%无从查证。如果按实义词来讲,64项中仅有一项可在OCD中查到。
由此可见,两者虽然在语义上是翻译对等词,但它们在语用、语法和词语搭配上不对等。确切地说,basically与“基本”在各自的句法中是不对位的。由于正宗英语中basically 与实词搭配稀少,而汉语“基本”与实词搭配却非常频繁,这就造成了党政文献英译本中在basically的使用上与目标语差异巨大。其主要原因是,译者仅考虑语义层面的对等,未顾及词语搭配和语用的需要,将汉语的搭配句型迁移到了目标语中,在一定程度上构成了搭配不当。例如:
a.西藏全区各族人民已基本
獉獉
摆脱贫困ethnic groups in Tibet had basically shaken off poverty,
b.结构战略性调整,基本
獉獉
实现工业化economic structure,basically accomplish in-dustrialization,
c.基本
獉獉不得不的英语
扫除了青壮年文盲饮鸩止渴什么意思
to basically eliminate illiteracy among
95
4期唐义均:党政文献语料库basically搭配的语用分析
young
d.中国的贫困人口已基本
阿米豆腐獉獉解决了温饱问
the nation to basically solve the problem of feeding
4“基本”的翻译对等词
既然basically不常与实义词同现,那么这些词项与哪些副词同现呢?我们在英语搭配词典中对这些词项进行了反向查阅,结果发现:这些词几乎都与程度副词almost,nearly,practically,virtually,partly/partially,largely,mostly,completely,entirely,totally,thoroughly 等组合,尤其是完成义类和消灭义类词,如nearly/largely complete等。
接着,我们在OCD上分别查阅了largely 和mostly,发现largely的搭配范围很广泛,涉及114个形容词
和49个普通动词,基本覆盖了mostly(40项)的搭配范围。在largely的搭配项中,我们发现了complete,lf-suffi-cient,eliminate,maintain,shape,solve等词项,还包括basically修饰的三个动词(agree,consist,ignore)。由此可见,从词语搭配的角度看,largely与mostly比basically使用起来更为安全。也就是说,largely/mostly才是“基本”的正确翻译对等词,虽然多数英汉双语词典均无此释义。从语义上看,汉语“基本”是程度副词,表示某项工作、任务或目标等接近完成,具体地说,完成或实现了八、九成。因此,“基本稳定”与mostly stable、“基本扫除文盲”与largely/nearly eliminate illiteracy可视为等值语义,显然其功能也等值。反过来,两者也可译为“基本”:
例2Until now that promi had been large-
ly met.直到现在,该诺言已基本
獉獉实现。
例3…its loyal(and mostly satisfied)customers in America have long believed that…其忠诚(且基本
高考真题网獉獉
满意)的美国客户长期以来一直相信……
这一现象可能从另一个角度证明,basical-ly不与译文中的这些词项搭配。一个可能的原因是上述程度副词已经满足了表达需要。
5结语
综上所述,译者只知其义、不知其用,就很可能在目标语中造成搭配冲突。因此,翻译应是借“瓶”装“醋”,传神达意,而非逐词搬译。可以这样说,basically宛如化妆品,西人用其点睛,汉人使之描鼻,用途各异。正像李晓红、卫乃兴[7]所说的那样:“‘翻译对等’不再指词汇间机械式的一一对应,而是在形式、语义、语用方面力图最大限度向原语贴近和趋同,从而实现程度最高的对应。”
6参考文献
1Sinclair,J.Collins COBUILD English Grammar.Beijing:The Commercial Press,1999,534
2McCarthy,M.&Handford,M.“Invisible to us”:A prelim-inary corpus-bad study of spoken business English.In Con-nor,U.&Upton,T.A.(eds.),Discour in the Profes-sions:Perspectives from Corpus Linguistics.Amsterdam/Phila-delphia:John Benjamins,2004,167-202
3Goodman,N.W.&Edwards,M.B.Medical Writing:A Pre-scription for Clarity(2nd ed.).Cambridge:CUP,1997,97红酒十大品牌
4Quirk,R.,Greenbaum,S.,Leech,G.,&Svartvik,J.A Comprehensive Grammar of the English Language.London/ New York:Longman,1985,620-21
5Hill,J.&Lewis,M.The LTP Dictionary of Selected Colloca-tions.Hove,UK:Language Teaching Publications,1997,286
6Thornbury,S.&Slade,D.Conversation:From Description to Pedagogy.Cambridge:CUP,2006,48
7李晓红,卫乃兴,汉英对应词语单位的语义趋向及语义韵对比研究.外语教学与研究,2012(1),20-33
06中国科技翻译27卷

本文发布于:2023-05-22 06:56:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/923076.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:搭配   基本   词语   动词   副词   语义   语用
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图