The Little Prince

更新时间:2023-05-22 06:12:22 阅读: 评论:0

《小王子》是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。小说的主人公是来自外星球的小王子。小说以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目、愚妄和死板教条,用天真简单的语言写出了人类的孤独寂寞。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。
本文节选自《小王子》第三章。
The Little Prince
Antoine de Saint-Exupéry
Indeed,as I learned,there were on the planet where the little prince lived—as on all planets—good plants and bad plants.
In conquence,there were good eds from good plants,and bad eds from bad plants.
But eds are invisible.
They sleep deep in the heart of the earth’s darkness,until some one among them is ized with the desire to awaken.
Then this little ed will stretch itlf and begin—timidly at first—to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun.
If it is only a sprout of radish or the sprig of a ro-bush,one would let it grow wherever it might wish.
But when it is a bad plant,one must destroy it as soon as possible,the very first instant that one recognizes it.
Now there were some terrible eds on the planet that was the home of the little prince;
and the were the eds of the baobab.
The soil of that planet was infested with them.萧红的生平简介
A baobab is something you will never,never be able to get rid of if you attend to it too late.It spreads over the entire planet.
It bores clear through it with its roots.
宝宝体检And if the planet is too small,and the baobabs are too many,they split it in pieces.
原来,在小王子的星球上就像其他
所有星球上一样,有好草和坏草。
因此,也就有益草的草籽和毒草的
草籽,
可是草籽是看不见的。
它们沉睡在泥土里,直到其中的一
粒忽然想要苏醒过来
于是它就伸展开身子,开始腼腆地
朝着太阳长出一棵秀丽可爱的小嫩苗。
如果是小萝卜或是玫瑰的嫩苗,就
让它去自由地生长。
如果是一棵坏苗,一旦被辨认出来,
就应该马上把它拔掉。
因为在小王子的星球上,有些非常
可怕的种子;
这就是猴面包树的种子。
颂雷锋在那里的泥土里,这种种子多得成灾。
而一棵猴面包树苗,假如你拔得太迟,就再也无法把它清除掉。它就会盘
踞整个星球。
它的树根能把星球钻透。
如果星球很小,而猴面包树很多,它85
trouble it has cost me.
Perhaps you will ask me,“Why is there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?”
The reply is simple.
自我的人
I have tried.But with the others I have not been successful.
When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond mylf by the inspiring force of urgent necessity.
Oh,little prince!Bit by bit I came to understand the crets of your sad little life.
For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunt.
I learned that new detail on the morning of the fourth day,
when you said to me:“I am very fond of sunts. Come,let us go look at a sunt now.”
“But we must wait,”I said.“Wait?For what?”
For the sunt.We must wait until it is time.
路由器连接At first you emed to be very much surprid.
And then you laughed to yourlf.
You said to me:“I am always thinking that I am at home!”
Just so.Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is tting over France.
If you could try to France in one minute,you could go straight into the sunt,right from noon.
Unfortunately,France is too far away for that.
But on your tiny planet,my little prince,all you need do is move your chair a few steps.
You can e the day end and the twilight falling whenever
“One day,”you said to me,“I saw the sunt forty-four times!”
儒林外史读书笔记摘抄And a little later you added:“You know—one loves the sunt,when one is so sad.”
“Were you so sad,then?”I asked,“on the day of the forty-four sunts?”
But the little prince made no reply.功夫是很值得的。
你们也许要问,“为什么这本书中别的画
都没有这幅画那么壮观呢?”
回答很简单。
别的画我也曾经试图画得好些,却没成功。
而当我画猴面包树时,有一种急切的心情
在激励着我。
啊!小王子,就这样,我逐渐懂得了你那
忧郁的生活。
过去相当长的时间里你唯一的乐趣就是
观赏那夕阳西下的温柔晚景。
这个新的细节,是我在第四天早晨知道的。
你当时对我说道:“我喜欢看日落。我们
去看一回日落吧!”
“可是得等着……”我说,“等什么?”
等太阳落山。
开始,你显得很惊奇的样子,
随后你笑自己的糊涂。
你对我说:“我总以为是在我的家乡呢!”
确实,大家都知道,在美国是正午时分,在小红狼
法国,正夕阳西下,
只要在一分钟内赶到法国就可看到日落。
可惜法国是那么的遥远。
而在你那样的小行星上,你只要把你的椅
子挪动几步就行了。
这样,你便可随时看到你想看的夕阳余辉……
守护心灵
“一天”,你对我说,“我看见过四十三次日落”。
过一会儿,你又说:“你知道,当人们感到
非常苦闷时,总是喜欢日落的。”
“一天四十三次,你怎么会这么苦闷?”我
问。
小王子没有回答。87

本文发布于:2023-05-22 06:12:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/923028.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:星球   法国   草籽   知道   看到   作者   小说   泥土
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图