研究生英语综合教程下unit5

更新时间:2023-05-22 05:35:46 阅读: 评论:0

索额图简介John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife who nature was an exact duplicate of his own.
约翰汉字的发展史伯德曼是一个常常走极端的人。这本来应该没什么,但可惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。
  Doubtless there exists in this world precily the right woman for any given man to marry and vice versa; but when you consider that a human being has the opportunity of being acquainted with only a few hundred people, and out of the few hundred that there are but a dozen or less whom he knows intimately, and out of the dozen, one or two friends at most, it will easily be en, when we remember the number of millions who inhabit this world, that probably, since the earth was created, the right man has never yet met the right woman. The mathematical chances are all against such a meeting, and this is the reason that divorce courts exist. Marriage at best is but a compromi, and if two people happen to be united who are of an uncompromising nature there is trouble.
毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,反之亦然。但是如果你考虑一下:每个人仅有机会结识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那么干几人甚至更少,在这十几个人之中又最多只有一两个知心朋友素颜妆;别忘了,居住在这世上的人有多少个百万,因此显而易见:自地球存在以来,这合适的男人极有可能从来就没有遇到过他那个合适的女人。从概率上来讲,这样相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存在的原因。婚姻充其量不过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那就肯定会有麻烦。
  In the lives of the two young people there was no middle distance. The result was bound to be either love or hate, and in the ca of Mr. and Mrs. Bodman it was hate of the most bitter and arrogant kind.
对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点,其结局注定要么是爱,要么是恨,而就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种最刻骨、最傲慢的恨。
  In some parts of the world incompatibility of temper is considered a just cau for obtaining a divorce, but in England no such subtle distinction is made, and so until the
wife became criminal, or the man became both criminal and cruel, the two were linked together by a bond that only death could ver. Nothing can be wor than this state of things, and the matter was only made the more hopeless by the fact that Mrs. Bodman lived a blameless life, and her husband was no wor, but rather better, than the majority of men. Perhaps, however, that statement held only up to a certain point, for John Bodman had reached a state of mind in which he resolved to get rid of his wife at all hazards. If he had been a poor man he would probably have derted her, but he was rich, and a man cannot freely leave a prospering business becau his domestic life happens not to be happy.
在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的正当理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去,直至死神将他们分开。没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝望的是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,也许上面的表述只能说在某种程度上是正确的,因为约翰伯德曼已经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价也要摆脱他的妻子。如果他是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因
为家庭生活碰巧不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事业。
  When a man's mind dwells too much on any one subject, no one can tell just how far he will go. The mind is a delicate instrument, and even the law recognis that it is easily thrown from its balance. Bodman's friends——for he had friends——claim that his mind was unhinged; Whether John Bodman was sane or insane at the time he made up his mind to murder his wife, will never be known, but there was certainly craftiness in the method he devid to make the crime appear the result of an accident. Nevertheless, cunning is often a quality in a mind that has gone wrong.
一个人的心思要是太专注于一件事情,没有人敢说他最后会做出什么来。大脑是如此脆弱的一个思维工具,以至于它容易失去平衡。伯德曼的朋友(他确实有几个朋友)事后声称他精神错乱。下定决心要谋杀妻子时,约翰伯德曼的神智清醒还是不清醒,现在已无从知晓,但无疑他把谋杀方案设计成看起来像是意外事件,这种方式的确很狡猾。不过,一般来说,脑子有问题的人才狡猾。
宁字五行  Mrs. Bodman well knew how much her prence afflicted her husband, but her nature
was as relentless as his, and her hatred of him was, if possible, more bitter than his hatred of her. Wherever he went she accompanied him, and perhaps the idea of murder would never have occurred to him if she had not been so persistent in forcing her prence upon him at all times and on all occasions. So, when he announced to her that he intended to spend the month of July in Switzerland, she said nothing, but made her preparations for the journey. On this occasion he did not protest, as was usual with him, and so to Switzerland this silent couple departed.
港版前十名奶粉排行榜古诗词大赛伯德曼太太非常清楚,她的存在相当折磨她的丈夫,可她的冷酷无情跟他不相上下,而她对他的恨步步高歌词有可能的话恐怕比他对她的恨还更人骨。不管他去哪儿,她都跟着。要不是任何时间任何场合,她都要顽固地强行出现在他面前,他也许永远不会心生谋杀之念。就这样,他一跟她说打算七月份去瑞士度假,她二话不说就打点行李。往常他总会抗议,但这次没有,于是这对无话可说的夫妇动身去了瑞士。
番茄功效  There was is an hotel near the mountain-tops which stands on a ledge over one of the great glaciers. It is a mile and a half above the level of the a, and it stands alone, re
ached by a toilsome road that zigzags up the mountain for six miles. There is a wonderful view of snow-peaks and glaciers from the verandahs of this hotel, and in the neighbourhood are many picturesque walks to points more or less dangerous.
有一间旅馆位于一座很高的冰川的脊架上,离山峰只有几步之遥.旅馆海拔一点五英里,孑然独立,仅有一条长六英里、盘旋而上的崎岖山路可以到达.在旅馆的回廊可以观赏到雪峰和冰川的美景。旅馆附近小道遍布,沿路风景如画,但通往的地点多少都带点儿危险。
John Bodman knew the hotel well, and in happier days he had been intimately acquainted with the vicinity. Now that the thought of murder aro in his mind, a certain spot two miles distant from this inn continually haunted him. It was a point of view overlooking everything, and its extremity was protected by a low and crumbling wall. He aro one morning at four o'clock, slipped unnoticed out of the hotel, and went to this point, which was locally named the Hanging Outlook. His memory had rved him well. It was exactly the spot, he said to himlf. The mountain which ro up behind it was wild and precipitous. There were no inhabitants near to overlook the place. The distant hotel was hidden by a shoulder of rock.

本文发布于:2023-05-22 05:35:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/922977.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:没有   旅馆   妻子   谋杀   丈夫   存在   瑞士   时间
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图