Finding fossil man 发现化⽯石⼈人
Why are legends handed down by storytellers uful?
We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. But there are some parts of the world where even now people cannot write. The only way that they can prerve their history is to recount it as sagas -- legends handed down from one generation of storytellers to another. The legends are uful becau they can tell us something about migrations of people who lived long ago, but none could write down what they did. Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. The sagas of the people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago.
人的反义词是什么
But the first people who were like ourlves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from. Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially
flint, becau this is easier to shape
than other kinds.
诀别的近义词They may also have ud wood and skins, but the have rotted
away. Stone does not decay, and so the
纸虎tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared
without trace. 读到flint 打⽕火⽯石anthropomorphic ⼈人格
化拟1anthropo ⼈人类
的让步⼀一⼀一trace back
date back read of read about
a trace of ⼀一些
resound u叙述
Polynesian
adj.波利利尼⻄西亚(中太平洋之⼀一群岛)的
Indonesia
n. 印度尼⻄西亚
我们从书籍中可读到5,000 年年前近东发⽣生的事情,那⾥里里的⼈人最早学会了了写字。但直到现在,世界上有些地⽅方,⼈人们还不不会书写。他们保存历史的唯⼀一办法是将历史当作传说讲述,由讲述⼈人⼀一代接⼀一代地将史实描述为传奇故事⼝口传下来。⼈人类学家过去不不清楚如今⽣生活在太平洋诸岛上的波利利尼⻄西亚⼈人的祖先来⾃自何⽅方,当地⼈人的传说却告诉⼈人们:其中⼀一部分是约在2,000年年前从印度尼⻄西亚迁来的。
樱花山谷 但是,和我们相似的原始⼈人⽣生活的年年代太久远了了,因此,有关他们的传说既使有如今也失传了了。于是,考古学家们既缺乏历史记载,⼜又⽆无⼝口头传说来帮助他们弄弄清最早的“现代⼈人”是从哪⾥里里来的。
然⽽而,幸运的是,远古⼈人⽤用⽯石头制作了了⼯工具,特别是⽤用燧⽯石,因为燧⽯石较之其他⽯石头更更容易易成形。他们也可能⽤用过⽊木头和兽⽪皮,但这类东⻄西早已腐烂殆尽。⽯石头是不不会腐烂的。因此,尽管制造这些⼯工具的⼈人的⻣骨头早已荡然⽆无存,但远古时代的⽯石头⼯工具却保存了了下来。
Spare that spider 不不要伤害蜘蛛
How much of each year do spiders spend killing incts?
Why, you may wonder, should spiders be our friends? Becau they destroy so many incts, and incts include some of the greatest enemies of the human race. Incts would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from inct-eating animals.
We owe a lot to the birds and beasts who eat incts but all of them put together kill only a fraction of the number destroyed by spiders.
Moreover, unlike some of the other inct eaters, spiders never do the least harm to us or our belongings. Spiders are not incts, as many people think, nor even nearly related to them. One can tell the difference almost at a glance, for a spider always has eight legs and inct never more than six.
How many spiders are engaged in this work on our behalf? One authority on spiders made a census of the spiders in grass field in the south of England, and he estimated that there were more than 2,250,000 in one acre; that is something like 6,000,000 spiders of different kinds on a football pitch. Spiders are busy for at least half the year in killing incts. It is impossible to make more than
the wildest guess at how many they kill, but they are hungry creatures, not content with only three meals a day. It has been estimated that the weight of all the incts destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country.
你可能会觉得奇怪,蜘蛛怎么会是我们的朋友呢?因为它们能消灭那么多的昆⾍虫,其中包括⼀一些⼈人类的⼤大敌,要不不是⼈人类受⼀一些⻝⾷食⾍虫动物的保护,昆⾍虫就会使我们⽆无法在地球上⽣生活下去,昆⾍虫会吞⻝⾷食我们的全部庄稼,杀死我们的成群的⽜牛⽺羊。我们要⼗十分感谢那些吃昆⾍虫的⻦鸟和兽,然⽽而把它们所杀死的昆⾍虫全部加在⼀一起也只相当于蜘蛛所消灭的⼀一⼩小部分。此外,蜘蛛不不同于其他⻝⾷食⾍虫动物,它们丝毫不不危害我们和我们的财物。
许多⼈人认为蜘蛛是昆⾍虫,但它们不不是昆⾍虫,甚⾄至与昆⾍虫毫⽆无关系。⼈人们⼏几乎⼀一眼就能看出⼆二者的差异,因为蜘蛛都是8条腿,⽽而昆⾍虫的腿从不不超过6条。
有多少蜘蛛在为我们效⼒力力呢?⼀一位研究蜘蛛的权威对英国南部⼀一块草坪上的蜘蛛作了了⼀一次调查。他估计每英亩草坪⾥里里有225万多只蜘蛛。这就是说,在⼀一个⾜足球场上约有600万只不不同种类的蜘蛛。蜘蛛⾄至少有半年年在忙于吃昆⾍虫。它们⼀一年年中消灭了了多少昆⾍虫,我们简直⽆无法猜测,它们是吃不不饱的动物,不不满意⼀一⽇日三餐。据估计,在英国蜘蛛⼀一年年⾥里里所消灭昆⾍虫的重量量超过这个国家⼈人⼝口的总重量量。
牛肉煲仔饭Matterhorn man ⻢马特霍恩⼭山区⼈人
(阿尔卑卑斯⼭山之⼀一,在意⼤大利利和瑞⼠士边境)
What was the main objective of early mountain climbers?
Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, and the more difficult it is, the more highly it is regarded.
In the pioneering days, however, this was not the ca at all. The early climbers were looking for the easiest way to the top, becau the summit was the prize they sought, especially if it had never been attained before.
师德论文It is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature, equipped in a manner with would make a modern climber shudder at the thought, but they did not go out of their way to court such excitement. They had a single aim, a solitary goal -- the top!
It is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers. Except for one or two places such as Zermatt and Chamonix, which had rapidly become popular, Alpine village tended to be impoverished ttlements cut off from civilization by the high mountains.
Such inns as there were generally dirty and flea-ridden; the food simply local chee accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coar wine.
Often a valley boasted no inn at all, and climbers found shelter wherever they could -- sometimes with the local priest (who was usually as poor as his parishioners), sometimes with shepherds or chee-makers. Invariably the background was the same: dirt and poverty, and very uncomfortable.
For men accustomed to eating ven-cour dinners and sleeping between fine linen sheets at home, the change to the Alps must have very hard indeed. shudder v. 不不寒⽽而栗栗
Alpine adj. 阿尔卑卑斯⼭山的
现代登⼭山运动员总想找⼀一条能够给他们带来运动乐趣的路路线来攀登⼭山峰。他们认为,道路路愈艰险愈带劲⼉儿。然⽽而,在登⼭山运动的初期,全然不不是这种情况。早期登⼭山者所寻找的是通往⼭山顶的最⽅方便便的途径,因为顶峰特别是前⼈人未曾到过的顶峰 -- 才是他们寻求的⽬目标。确实,在探险中他们经常遇到惊⼼心动魄的困难和危险,⽽而他们装备之简陋陋⾜足以使现代登⼭山者⼀一想起来就胆战⼼心惊。但是,他们并⾮非故意寻求这种刺刺激,他们只有⼀一个⽬目标,唯⼀一的⽬目标 -- 顶峰!
书法论文 我们今天很难想像昔⽇日的登⼭山先驱们是多么艰苦。除了了泽曼特和夏蒙尼等⼀一两个很快出了了名的地⽅方外,阿尔卑卑斯⼭山⼭山区的⼩小村⼏几乎全是⾼高⼭山环抱、与世隔绝的穷乡僻壤。那⾥里里的⼩小客栈⼀一般都很肮脏,⽽而且跳蚤猖獗。⻝⾷食物是当地的⼲干酪酪和通常存放了了⼀一年年之久的⾯面包,⼈人们就着劣酒吞下这种⻝⾷食物。⼭山⾕谷⾥里里常常没有⼩小客栈,登⼭山者只好随遇⽽而安。有时同当地牧师 (他通常和他的教⺠民⼀一样穷)住在⼀一起,有时同牧⽺羊⼈人或制乳酪酪的⼈人住在⼀一起。⽆无论住在哪⼉儿,情况都⼀一样:肮脏、贫穷,极其不不舒适。对于过惯了了⼀一顿饭吃7道菜、睡亚麻细布床单的⼈人来说,变换⼀一下⽣生活环境来到阿尔卑卑斯⼭山⼭山区,那⼀一定是很艰难的。
Seeing hands
Several cas have been reported in Russia recently of people who can read and detect colors with their fingers, and even e through solid doors and walls. One ca concerns an eleven-year-old schoolgirl, Vera Petrova, who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, and through solid walls.
This ability was first noticed by her father. One day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe. Suddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, and even described the way they were done up in bundles.
Vera's curious talent was brought to the notice of a scientific rearch institute in the town of Ulyanovsk, near where she lives, and in April she was given a ries of tests by a special commission of the Ministry of Health of the Russian Federal Republic.
During the tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a child's game of Lotto she was able to describe the figures and colors printed on it; and, in another instance, wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colors of a picture hidden under a carpet.
差异化经营Other experiments showed that her knees and shoulders had a similar nsitivity.
During all the tests Vera was blindfold; and, indeed, except when blindfold she lacked the ability to perceive things with her skin.
It was also found that although she could perceive things with her fingers this ability cead the moment her hands were wet.