(价值管理)美国人的价值观(中英文)

更新时间:2023-05-21 18:21:25 阅读: 评论:0

摘自:英语泛读教程

The following is part of an essay taken from Bradford Smith's book, Why We Behave Like Americans. Success as a goal and materialism, according to Smith, are among the underlying factors that make up the American character.
老年人健身以下节选自布拉德福德所著《为什么我们的举止象美国人》里的一篇文章。据布拉德福德所说,目标 为成功和物质享乐主义,构成美国人性格的内在因素。

When visitors from abroad undertake to describe the American Character, the results are frequently puzzling to Americans. "All Americans are Puritans; that's what's wrong with them," says one. "They're always thinking about enjoying themlves," says another. "They spend too much time at work," a distinguished visitor tells us. "They don't know how to play." "Americans don't know what work is, " retorts another." Their machines do it all." "American women are shameless sirens." - "No, they're prudes." "The children here are wonderful - outgoing and natural." - "Natural as little beasts. They have no manners, no r
espect for their elders."
要是让国外来客描述美国人的性格,结果常常令美国人感到奇怪。一个人说:“所有的美国人都是清教徒;所以他们与众不同。”另一个人说:“他们总是想方设法让自己开心。”一位尊贵的客人告诉我们:“他们花在工作上的时间太多。他们不懂如何玩乐。”另一个人反驳说:“他们不懂什么是工作。因为机器替他们做了一切。”“美国女人是不知廉耻的,妖艳而危险的女人。”--“不,她们假正经。”“这里的孩子真好--外向,自然。”----“象小小的野兽一样自然。他们没礼貌,不尊敬长辈。”

There is, of cour, no single pattern of American character any more than there is a single English or Turkish or Chine character. Personality in America is further complicated by our diver racial and cultural origins, by successive waves of immigration from all parts of the world, by our regional diversities. It is complicated by veral hundred varieties of religious belief with their varying impact on the believers. It is further diversified by the generation to which the person belongs - first generation immigrant, cond generation child of immigrants, and on down the line.
当然,世上既没有单一模式的美国人性格,也没有单一的英国人性格或土耳其人性格或是中国人性格。个性的定义在美国变得更为复杂,因为我们有不同的种族和文化背景,因为来自世界各地连续不断的移民浪潮,因为我们区域的多样性。个性的定义变得复杂,因为几百种不同的宗教信仰及其对各自的信奉者的影响不同。个性的定义也由于每个人所处的年代不同而趋多样化 --第一代是移民,第二代是移民的孩子,一直照此延续下去。

The temptation is strong to lump all Americans together. Yet tho who look a little deeper are puzzled by the eming contradictions in American life. It is true that Americans as a whole work hard. But they also play hard. They spend more time and money in traveling, camping, hunting, watching sports, drinking, smoking, going to movies, watching television and reading newspapers and magazines than any other people in the world. Yet they also spend more money on churches, social rvices, hospitals and all kinds of charities. They are always in a hurry, yet they spend more time relaxing. They are at the same time nsitive to the rights of the individual and habitual conformist. They worship bigness yet idealize the little man, whether he be the small business man as oppod to t
he big one or the plain citizen as oppod to the big wheel.
强大的吸引力把众多的美国人聚集在了一起。然而那些想再了解深入一点的人弄不懂美国人生活中各种似乎自相矛盾的东西。的确,美国人总体上工作努力。但他们也拼命地玩。他们去旅游、露营、打猎、看体育比赛、喝酒、抽烟、看电影电视、读报纸杂志,花的时间和金钱比世界任何地方的人都多。而他们还把更多的时间花在教会、社会服务、医院和各种各样的慈善活动上。他们总是忙来忙去,又总是花更多的时间休闲。他们十分在乎个人的权利,又习惯于墨守陈规。他们崇拜大人物,也把小人物理想化 ,不论他是和大商人形成对照的小商人,还是和大权在握的人形成对照的平民百姓。

Success as a Goal 成功作为目标

One thing almost everyone is agreed on, including Americans, is that they place a very high valuation upon success. Success does not necessarily mean material rewards, but recognition of some sort - preferably measurable. If the boy turns out to be a preacher instead of a business man, that's all right. But the bigger his church and congregation, th
e more successful he is judged to be.
包括美国人在内几乎每一个人都会赞同的一点是,美国人极为看重成功。成功不一定是物质上的回报,而是得到某种认可, 最好是可以衡量的那种。如果一个男孩后来没有从商,而是做了布道的教士,那也没什么。但是他的教堂规模越大,教堂会众越多,别人就认为他越成功。

A good many things contributed to this accent on success. There was the Puritan belief in the virtue of work, both for its own sake and becau the rewards it brought were regarded as signs of God's love. There was the richness of opportunity in a land waiting to be ttled. There was the lack of a ttled society with fixed ranks and class, so that a man was certain to ri through achievement.
好多事情都说明,成功是美国人生活的重点。清教徒相信工作带来的好处,既有工作本身的乐趣,还因为工作的回报是上帝之爱的体现。一片富饶的土地到处都是机遇,等待着人们到来。在一个不固守陈规的社会,没有严格的等级和阶级,这样人就一定能通过成功提升自己的社会地位。

描写人物动作的句子

There was the determination of the immigrant to gain in the new world what had been denied to him in the old, and the part of his children an urge to throw off the immigrant onus by still more success and still more ri in a fluid, classless society. Brothers did not compete within the family for the favor of the parents as in Europe, but strove for success in the outer world, along paths of their own choosing.
凡是旧的世界拒绝给的,移民决心都要在新的世界得到。对于他的后代而言,要摆脱作为移民的负担,只有在一个灵活自由的无阶级社会里取得更多的成功,升至更高的地位。他们的兄弟之间不象欧洲人那样为获得父母的欢心而相互 倾轧,他们都在外面的世界 沿着各自选择的道路为成功而奋力拚搏。

The English anthropologist, Geoffrey Gorer, es the whole situation in Freudian terms. Europe is the father rejected by every immigrant who turned his back on his own culture in order to make a new life in America. The immigrant's struggle for success never ends, becau there is no limit to the possible goal. The cond generation child, in turn, reject
s the alien parents becau they cannot measure up to American standards. The only way he can soften the blow is to achieve a still greater success. All over America the lawyers, doctors, professors and politicians with Italian, Irish, German or Polish names testify to the urgency of this drive.
英国的人类学家杰弗里·戈罗尔用弗罗伊德的说法来解释这一切。欧洲是被所有的移民抛弃的父亲,移民为了在美国过上新生活,背离了自己的文化。移民为了要成功从未停止过奋斗,因为目标 的内容没有限制。同样,第二代移民拒绝接受移民过来的父母,因为后者无法适应美国标准。他能减轻压力的唯一方式 ,就是取得更大的成功。在整个美国,有意大利人、爱尔兰人、德国人或波兰人名字的律师、医生、教授和政治家,都能证明这种成功欲望的强烈。

Not to strive, not to take advantage of the opportunities in such a world, not to succeed where success was so available - the things naturally became a sort of crime against the state. To develop the resources of a new country required energetic people, bent upon using their energies - not only for the rewards that would result to themlves, but
even more important, to the community. So material success in the United States is not looked upon as lfish. Its results are en to have communal value.
要是不奋斗,不利用这个世界的各种机会去成功而不能成功---这些无疑都是对国家的一种犯罪。开发一个新国家的各种资源,需要精力充沛的人不遗余力地发挥他们的充沛精力---不仅仅是为了他们会得到的回报,更重要的是给社会带来的回报。所以在美国,没有人把物质上的成功看成是自私的。成功的果实被看作具有全民共享的价值 。
白雪歌送武判官归京翻译
Ford, Carnegie, Rockefeller built great fortunes for themlves. But they also built an economy which has brought a great deal of material well-being, higher health standards and better educational opportunities to millions of Americans. This is how it looks to us, anyway, from inside.
福特、卡耐基、洛克菲勒,都为自己创造了极大的财富。但他们也建立起一种经济,既可以带来许多物质上的幸福,更高的健康水平,也可以给上千万的美国人创造更好地受教育的机会。无论怎样,这就是成功的内涵。

A society which values competition so highly is inevitably an aggressive one, even though the laws carefully limit the forms aggression may take. It has a toughness about it which is good for the muscle tone of the economy but hard on some individuals. In our pioneering days this aggressiveness was esntial to survival. Now it can be a menace to society. The factory worker who reaches a dead end and es himlf stuck in the same job year after year may take out his aggressive feelings in race hatred or fighting management, or he may even turn it against himlf by way of alcoholism, proneness to accident, or neurotic behavior.
十个手指戴戒指的意义一个如此注重竞争的社会必定是攻击性的社会,尽管法律严格限制各种攻击形式。这种对攻击的严格限制对 完善经济的肌体有益,但对某些个人却过于严格。在拓荒时代,这种攻击性是生存所必需的,但现在可能是一种对社会的威胁。走投无路、常年被同一工作所困的工人可能会将这样的攻击性用于种族仇恨或反对管理,或 开始酗酒、滋事、神经质、和自己过不去。

Since a high regard is felt for success, the rewards are high. Money is rarely cherished fo
r itlf in America; it is rather a symbol and a tool. As a man's status ris, the demands upon him also increa. He is expected to give liberally to the hundreds of voluntary associations which nourish and minister to the community. Look at the Who's Who entry for any prominent business man, and you are likely to find him involved in an amazing number of committees and associations organized for the public good.
既然高度注重成功,回报也就很高。在美国,人们很少看重金钱本身,它更多的是一种标志,一种工具。当一个人的地位提高,人们对他的要求也相应提高。成百上千各种各样的志愿者协会有益于社会并服务于社会,人们期望他能慷慨捐钱给这些协会。你去看看《名人录》,随便找一个知名商人的条目,就会发现他参加的公益性委员会和协会多得令人吃惊。

This striving for success and prestige, according to psychologists, is a way of overcoming fears and a n of inner emptiness. In a mobile society an energetic person can hardly help matching himlf against others and eing how far he can go.
这种为成功和名望而奋斗的心理,按心理学家的说法,是一种克服恐惧和内心空虚感的方
式。在一个时刻变化着的社会,一个有进取精神的人难免会拿自己与别人相比,知道自己能达到的目标是什么。

Such a system is fine for tho who have it in them to succeed. It is not so good for the mediocre. The fear of failure, the fear of competitors, the loss of lf esteem - the arou tensions that some people cannot handle. In their turn they produce an excessive craving for love. So love and success are linked. Gorer believes that most Americans by the time they are adolescents have confud two ideas: to be successful is to be loved, and to be loved is to be successful. Mothers help to impo the pattern by showing affection and admiration when their children do well at school and by withholding affection when they fail.
这种思维方式对于那些本来就这样想的人是有利的。但对不求上进的人却没什么好处。害怕失败,害怕竞争对手,丧失自尊---都导致了一些人无力应付的紧张情绪。然后,这种紧张情绪就产生了对爱的极度渴望。因此爱和成功是密不可分的。戈罗尔认为 ,许多美国人在少年时期就被两个问题困扰:成功就是要得到爱,要得到爱就要成功。母亲们把这个模
式成功地灌输给孩子:孩子们在学校里表现好,她们就对他们显示出无限的疼爱和喜爱;孩子们要是做得不好,她们就拒绝给予关爱。

Since there are no limits of class, inherited occupation or education to hold a child back, there are, in theory, no limits to what he can achieve. Conquently there is no point at which he can say: " There, I've done it. From now on all I have to do is to hold on." Since any boy can, in theory, become President, striving is a moral obligation. Achievement, not class, is the standard by which men are judged. There is little or no glory attached to being born wealthy or privileged; the real test is how far you climb from where you started.
既然没有阶级限制、世袭职业或教育来阻碍孩子的发展,所以从理论上说,他所能取得的成就也没有限制。如果他说:“哦,我已经做到了。从现在起我要做的就是继续保持,”这样的话毫无意义。因为,理论上,任何孩子都可以做总统,奋斗是一种道德上的义务。评价人的标准是成功而不是阶级。不论出身豪门还是出身显赫,都没有什么可炫耀的;真正的考验就是:从你的起点你能爬多高。


Americans love work. It is meat and drink to them. In recent years they have learned how to play, but they make work of that too. If it's skiing, they throw themlves at it with an effort that would kill a hor. If it's a vacation, they travel five or six hundred miles a day, take in the sights at sixty miles an hour, pau only long enough to snap pictures, and then discover what it was they went to e when they get home and look at the photographs.
美国人热爱工作。工作就是他们的命根子。近年来他们已经学会玩,但是将玩也当成了工作。要是去滑雪, 他们就在雪地上猛冲,那样子连马都会累死。如果去度假,他们就每天开车五六百公里,以每小时60英里的速度观光,沿途只停下来拍些快照。然后 ,发现了自己要看的东西是怎么一回事,就打道回府,回去看照片。爱人韩国

Until very recently there has always been a great deal of work to do in this country, a great deal that needed doing. At the beginning men of all sorts and conditions had to pitch in. The preacher had to fell trees and plough fields. The teacher, the doctor and the
magistrate had to shoulder guns for the common defen. The farmer made his own tools, harness, houhold equipment. He was blacksmith, carpenter, tinsmith, brewer and veterinary all rolled into one, as his wife was spinster, weaver and doctor.
直到最近,这个国家还总是有许多事要做,还有许多事情必须要做。以前不管什么人都工作得很辛苦。传教士要伐树、犁田。教师、医生 ,还有地方法官得扛着枪当民兵。农场主自己动手做工具、马鞍和家用器具。他集铁匠、木匠、白铁匠、啤酒酿造者和兽医于一身。他的妻子既是纺纱工、织布工,又是医生。

Americans still like to be handy at all things. College professors go in for making furniture or remodeling an old hou in the country. Bankers don aprons and become expert barbecue chefs. Nearly everyone knows how to u tools, make simple repairs to plumbing or electrical fixtures, refinish furniture or paint a wall. Far from being thought a disgrace if he performs the "menial" tasks, a man is thought ridiculous if he does not know how to perform them.
美国人仍然喜欢什么都学着做。大学教授喜欢做家具或是改造乡下的老房子。 银行家穿上
围裙,就成了专业的烧烤厨师。几乎每一个人都懂得使用工具,懂得简单的下水道或电力装置的修理,还会修家具,刷墙。做这些“粗活”绝不会让人认为不体面,不会做才是让人觉得不可思议呢。

Along with this urge to be jack-of-all-trades goes a willingness to change from one occupation to another. It surpris no one in America when the banker's son becomes a farmer or vice versa. Or when a college professor shifts into industry, or a young man who starts out with a truck purchad on credit ends up running an enterpri with fleets of trucks spanning veral states. President Truman was a farmer, an operator of a haberdashery and an army officer before he turned to law and politics. James Bryant Conant, first a chemist, then President of Harvard University, resigned this highest post in the academic world to become High Commissioner and then Ambassador to Germany.
与这种成为万事通愿望并存的是变换职业的愿望。在美国,不管是银行家的儿子当了农场主还是农场主的儿子做了银行家,都不会让人吃惊。更不用说大学教授转行干上了实业。 一个年轻人靠一辆贷款买来的卡车起家,后来当上了公司的老板,拥有卡车车队,行驶在
好几个州。杜鲁门总统经营过农场,开过男装店,当过陆军军官,后来才转学法律和政治。詹姆斯·布莱恩特·克兰特原先是化学家,后来担任哈佛大学的校长,辞去了这个学术界的最高职位后担任了高级公共事务官员,后被任命为驻德大使。

"For a European," writes Andre Maurois, "life is a career; for an American, it is a succession of hazards."
安德鲁·莫里斯写道“对于欧洲人来说,生活是生命的历程,而对于美国人,生活就是一个接一个的危险。”

A single individual can be at once an intellectual, a Boy Scout leader, a business man, a sportsman, a dabbler in music or painting, a nature-lover, and one who does many of his own houhold chores. An employer, he may go hunting with his own or someone el's employees. A shopkeeper, he may run for local office and be on familiar terms with professional men and government officials. He will live on veral levels which in other countries might be parated by class distinctions.
一个人可以同时是知识分子,童子军首领,商人,运动健将,音乐绘画的爱好者,热爱大自然的人,做大部分家务的人。当老板的也许会和自己的或别人的雇员一起打猎。经营商店的可能会竞选当地的政府职位, 熟悉专业人士和政府官员。他可以同时位于别的国家也许会用等级的概念来划分的不同社会阶层。

The emphasis on success and achievement, coupled as it is with a desire to be loved and admired, leads to a critical dilemma of personality. To succeed one must be aggressive; to be liked, one must be easy-going and friendly.
强调成功和成就,再加上要得到爱和赞赏的强烈愿望,会导致个性发展的两难境地:要成功,人就必须好斗;要别人喜欢自己,人就得宽容、友好。

One way out of the difficulty is to acquire groups of friends - lodge brothers, members of the same church, a veteran's organization - towards whom you are pledged in friendship. Having thus acquired assured friends, you can practice your aggression on tho who don't belong. This pattern explains to some extent the suspicion or hostility tow
ards tho of other races or religions.
成群结伙走出困境的一个办法就是有成群的朋友---会社支部的会员,同一教堂的成员,退伍组织---他们一定会给你友谊。有了这些可以信赖的朋友,你就可以对那些不在朋友之列的人表现出你的攻击力。这种模式也或多或少地解释了 ,为什么会对其他的种族或教会的人持怀疑敌视的态度。
暴笑笑话
Materialism 物质享乐主义

The men and women who staked everything on America were for the most part poor. They struggled hard, went without, and saved in order to build up a business or buy a farm of their own. The freedom to own rather than the freedom to vote was the magnet that drew the majority of them across oceans. Naturally enough they put a high value upon the land or the business they acquired through their own efforts.
把赌注都押在美国的男男女女绝大多数是穷人。他们努力挣扎,忍气吞声,努力存钱,目的就是做点买卖,买个属于自己的农场。像磁铁一般吸引着他们大多数人远涉重洋的,是
拥有财产的自由而不是投票的自由。所以他们很看重靠自己的努力得来的土地和做的买卖。

In contrast with this natural acquisitiveness of the new arrivals, the American attitude toward money is quite different. As the German psychologist Hugo Munsterberg obrved, the American "prizes the gold he gets primarily as an indication of It is, therefore, fundamentally fal to stigmatize the American as a materialist, and to deny The American merchant works for money in exactly the n that a great painter works for money -" as a mark of appreciation for his work.
和初来者自然的获取思想相比,美国人对钱的态度是很不一样的。就象德国心理学家休格·爱斯特伯格所指出的,美国人“很看重他挖到的金子 ,主要是因为金子是他的能力的体现……因此把美国人定义为物质享乐主义者而否认他的理想主义,从根本上就是错误的……美国的商人为钱工作,伟大的画家为钱绘画, 意义是完全一样的——”,都是是对自己的工作欣赏的标志。

写人的作文三百字The acquisition of money is important as the clearest proof of success, though there are other acceptable proofs - prominence, public notice, good works, fame. But the retention of money is not important at all. Indeed, it may be frowned upon if it keeps the owner from living well, subscribing generously to a long list of charities, and providing for members of the family who may have been less fortunate.
获得金钱是重要的,因为钱最能证明成功。当然还有人们可以接受的其他的证明---卓越,公众瞩目, 工作优秀,名声,等等。 但是存钱并不重要。事实上,钱的主人留着钱,不过好日子,不慷慨地捐款给大串的慈善机构,不接济家里没钱的人,人们也会不喜欢。

So the materialism that strikes a visitor to America is not that of loving and hoarding wealth; it is a love of making and consuming wealth. It is probably a middle-class rather than a distinctively American phenomenon, for most Americans are middle-class.
所以,到美国的人感到震惊的不是物质享乐主义的爱财和守财,而是美国人的既喜欢赚钱又喜欢花钱。这可能不是美国人特有的性格,而是中产阶级才有的现象,因为大多数美国人都是中产阶级。


America has been blesd with a rich supply of raw materials. It learned during the depression that even a rich country can become impoverished if it fails to u its wealth to benefit the majority. And it does not propo to make that error again. A sizable portion of what it produces goes overas, including agricultural and industrial machinery nt with the hope that standards of production and consumption can be raid in other parts of the world too.
上天赋予美国丰富的自然资源。但在大萧条时期美国人懂得了,如果一个国家不把财富造福社会,再富有也会遭受贫困。它再也不会重蹈覆辙。美国生产的产品相当一部分到了国外,其中有工农业用的机械设备,就是希望世界其他地方的生产水平和消费水平能得到提高。

There is no denying the fact that the high level of production does lead to a high level of material comfort, and that Americans are mighty fond of having things that are new, shine, softly padded, conveniently arranged, efficient, and so far as may be, effortless. Th
e bread comes already sliced so that the houwife need not exert herlf to slice it. It ud to be that when she put the bread in the toaster, she had to turn it once to toast both sides. Then came the toaster which did both sides at once, then the toaster which popped the toast out when it was done, so that she did not have to turn a handle to rai it. Soon, no doubt, there will be a toaster which butters the toast, cuts it in quarters, and puts it on a plate. Perhaps there is one even now.
无法否认这样一个事实:高水平的生产一定会带来高水平的物质享受,所以美国人非常喜欢把东西做得新颖、光亮,有柔软的衬垫,使用 起来方便,这样就可以不费气力。买回来的面包已经切好片,主妇就省得再切。 以前她把面包放进烤面包机,还要翻转一次面包,才能烤另一面。于是就有了可以同时烤两面的烤面包机,烤完了还会把烤的面包送出来。所以她不必转手柄就能拿到烤面包。过不久,肯定会有更新的烤面包机,可以把烤面包涂上黄油,切成四分之一块,然后放到盘子上。说不定现在就已经有这样的烤面包机了。

Food comes ready-cooked and frozen, vegetables already washed. Floor wax must be lf-polishing, pens write for years without having to be filled. Storm windows change to s
ummer screens at a touch. Heat is thoroughly automatic, and air conditioning keeps the hou equally comfortable in summer. Automation now promis to put a final end to all drudgery, even to building in the controls which will keep the machines from making mistakes.
食物买的时候是煮熟的、冰冻的,蔬菜是已经洗干净的。地板蜡肯定是自动上光的,钢笔写上几年都不用上墨水。轻轻一按,防暴风雪的窗子就变成了夏天的屏幕。暖气是自动的,冷气使房子即使在夏天也一样舒适。自动化现在可以让人再也不用做单调乏味的工作,自动装置用在控制器中,机器再也不会出错。

Why is it that, having created a world in which he could live without raising a hand or taking a step, the American habitually eks ways of letting off steam? His towns are full of bowling alleys, golf clubs, tennis courts, clubs, lodges, churches and associations into which he pours energy both physical and mental. The labor-saving gadgets, the love of comfort turn out to be ways of saving his time and energy for something el.
美国人创造了一个不用举手投足就能过得舒舒服服的世界,为什么还是习惯于用各种方式
放松自己呢?他们住的地方到处都是保龄球馆,高尔夫俱乐部,网球场,俱乐部,房子,教堂,以及各种可以让他们全身心投入的协会。他们制造省时省力的小器具,喜欢舒适,就是为了节约时间和精力做其他的事情。

本文发布于:2023-05-21 18:21:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/922280.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   社会   工作   移民   没有   性格   喜欢   人们
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图