英汉翻译中增补词语的原则和技巧

更新时间:2023-05-21 16:03:24 阅读: 评论:0

英汉翻译中增补词语的原则和技巧
李可心
【摘 要】翻译就是把源语的语言形式表达的全部信息用译语的语言形式传达出来的过程.但因英汉两种语言都有其独特的语法结构、语义结构、修辞手段乃至不同的历史文化背景,因此,在英汉翻译过程中,译者需要根据实际情况增补词语,以符合汉语的语法规则和表达习惯.
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2016(000)012
【总页数】3页(P122-124)
【关键词】翻译;增补;词语
【作 者】李可心
【作者单位】大连理工大学 外国语学院,辽宁 大连 116000
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
翻译就是把源语的语言形式表达的全部信息用译语的语言形式传达出来的过程。但是两种语言形式的转换不是一个简单的过程,是一种创造等值的过程,不过翻译的等值不可能是绝对的等值,只是一种相对的等值。“翻译的等值是意义等值、信息等值或语境等值,而不是字词等值、词义等值。”〔1〕这是因为每种语言都有其独特的语法结构、语义结构、修辞手段乃至不同的历史文化背景。英汉两种语言在语法、词汇、修辞等方面都存在着巨大差异,因此,在英汉翻译过程中,译者需要根据实际情况增补词语,以符合汉语的语法规则和表达习惯,方便读者阅读和接受。
思想的诗句一、因英汉语法结构差异增补词语
英语中,名词有复数形式,汉语中名词没有复数形式,复数的表达形式相对复杂,所以英译汉时需要增补词语,如表人的名词后加“们”,或者把原文中的名词复数形式翻译成“数词+量词+名词”的结构、量词重叠做定语或状语、增加“一些、几个、各种各样、五花八门”等修饰性词语,也可以在与名词搭配的动词前后增加状语或补语成分等等。
1.At my brother’s high school graduation the students recited a poem.
在我弟弟的高中毕业典礼上,学生们朗诵了一首诗。
2.I felt his eyes narrowly upon me.
我感到他的两只眼睛在紧紧地盯着我。
3.My garden was covered with so many butterflies that I could hardly e the flowers.
我的花园里蝴蝶飞舞,园子里的一簇簇鲜花几乎都看不见了。
4.Vaccination and other prophylactic measur es can be carried out.
接种疫苗及其他各种预防措施均应切实落实。
5.She rented rooms to university students.
她把房间都租给了大学生们。
6.Books and papers bestrewed the desk.
书和纸堆满了整张桌子。
除了名词复数形式翻译时需要增补词语外,有时英语动词的时态翻译时也需要增补词语。如过去时有时需增补“过”、“曾经”、“当时”等词语;现在时需增补“目前”、“现在”等词语;将来时需增补“肯定”、“会”、“能”等词语。
7.I came into contact with very bright Harvard and Yale students.
我接触过一些非常聪明的哈佛和耶鲁的学生。
8.I met him many a time in the bus.
我曾经在公共汽车上见过他多次。
9.Although I was only six,I can remember eing it on TV .
虽然当时我只有6岁,但我现在依然记得在电视上见过这种东西。
10.Right,we will fulfill the task.
品书是,我们肯定能完成任务。
另外,分词短语做状语时,可以表示原因、时间、条件、方式或伴随意义,英译汉时需增补相应的词语。例如:
11.Reading the ideas of the so-called experts,I am not surprid the country is in such a state.
读了那些所谓的专家们的大作后,我对该国目前的现状已不再感到惊讶。
12.Praid by the neighbors,he become the pride of his parents.
因为受到了邻居们的赞扬,他成了父母的骄傲。
刚果河的猛鱼
二、因英汉语义表达差异增补词语
英汉语义结构表达存在着很大的差异,所以英语中的某些语义结构译成汉语时,需增补词语,才符合汉语中与其等值的语义的表达习惯。例如:
1.I have enough time to read.
我有足够的时间读书看报。
2.When he had finished washing he began to wipe the basin clean.
他洗完脸后开始擦拭水盆。
如果把例句1中的动词“read”和例句 2中的动词“wash”只译成“读,阅读”和“洗”,汉语语义不完整,所以需要增加宾语,组成动宾结构。英语中类似的动词还有很多,如“sweep”、“clean”、“drive”、“drink”等,在具体的语境中,需译成“扫地”、“打扫房间”、“开车”、“喝酒”等。
3.It had a high ceiling,ornamented with plaster fruits and flowers.
天花板很高,上面装饰着用石膏雕刻的水果和花朵。
4.Middle Eastern oil countries produce roughly 25m barrels of oil a day.
中东的石油生产国日均生产大约2500万桶原油。
例句2中的“plaster fruits and flowers”和例句3中的“oil countries”都是“名词+名词”结构,但这两个短语的语义不表示领属关系,所以不能译为“石膏的水果和花朵”和“石油的国家”。
5.His manifesto promid measures to protect them.
他在声明中曾承诺采取措施保护他们的安全。
6.Philip promid measures and offers to help in any way that he can.
菲利普保证给予支持,并主动提出尽其所能提供帮助。
例句5中的“promid measures”如直译为“承诺措施”,语义模糊,所以译文中需增加动词“采取”。例句6中的“promid measures”如直译为“保证支持”,语义已与原文语义不同,所以译文中需增补动词“给予”。
7.To tell the truth,I don’t agree with you.
说真的,我不同意你的观点。
8.I obeyed him,becau I trusted him.
我听从了他的话,因为我信任他。
英语中“agree”、“obey”、“listen”等动词后加人称代词或表人名词时,因汉语语义表达的需要,应译为“某人的话”、“某人的观点”、“某人的意见”等。
三、因英汉语体表达差异增补词语
员工个人安全承诺书1.What a place!
例句1为典型的口语语体,是褒是贬需根据语境来分析,译为“多好的地方啊!”或“这是什么鬼地方!”
2.—Are you busy?
—Not very.
“你忙吗?”孔雀东南飞译文
“不太忙。”
与风有关的成语
例句2也是口语语体。在英语口语中“Not very.”可理解为省略了“busy”,但译成汉语时需增补被省略掉的形容词“忙”。
3.Senior politicians met today to discuss the future of European economic unity.
柳优美
各国高级政要今天举行了会晤,共同探讨欧洲经济一体化前景。
肉馅饺子煮多久能熟4.She contrasted the situation then with the prent crisis.
她将当时的情况和目前的危机进行了对比。
例句3和例句4为书面语体,译文为表达书面语体特点分别增加了动词“举行”和“进行”。

本文发布于:2023-05-21 16:03:24,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/922140.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:增补   语义   词语   表达   等值   形式   动词   需要
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图