国际关系词汇及翻译
词汇 Vocabulary
protectorate (被)保护国
asylum 庇护;避难
forntier region, border region 边界地区
boundary negotiation 边界谈判
status quo of the boundary 边界现状
never to attach any conditions 不附带任何条件
non-aligned countries 不结盟国家
patrimonial a 承袭海
consultations 磋商
the third world 第三世界
imperialism 帝国主义
200-nauticalmile maritime rights 二百海里海洋权
developing countries 发展中国家
dependency 附庸国
plebiscite 公民投票
generally-accepted principles of international relations 公认的国际关系原则joint action 共同行动
normalization of relations 关系正常化
an established principle of international law 国际法准则
rudimentary code of international relations 国际关系中最起码的准则international waters 国际水域痛经止痛药
international situation 国际形势
merger of states 国家合并
national boundary 国界
maritime resources 海洋资源
mutual understanding and mutual accommodation 互谅互让
exchange of needed goods 互通有无
fundamental rights 基本权利每一个今天
reduction or cancellation of debts 减轻债务负担
Near East 近东
right of residence 居留权
arms dealer, merchant of death 军火商
territorial a 领海
limits of territorial a 领海范围
breadth of territorial a 领海宽度
territorial air 领空
territorial waters 领水
inalienability of territory 领土的不可割让性
territorial jurisdiction 领土管辖权
territorial contiguity 领土毗连
territorial integrity 领土完整
产后如何丰胸
refugee camp 难民营
country of one's residence 侨居国
complete prohibition and thorough destruction of nuclearweapons 全面禁止和彻底销毁核武器冷笑话问题
people-to-people contacts and exchanges 人民之间的联系和交流
sacred and inviolable 神圣不可侵犯
ecocide 生态灭绝
practical, efficient, economical and convenient for u 实用,有效,廉价,方便bilateral and multilateral economic cooperation 双边和多边经济合作bilateral trade 双边贸易
dual nationality 双重国籍
trusteeship 托管制度
outer space 外层空间
sole legal government 唯一合法政府
loans with no or low interest 无息和低息贷款
colonialism and neo-colonialism 新老殖民主义
delayed repayment of capital and interest 延期还本付息
extradition 引渡
Zionism 犹太复国主义
friendly exchanges 友好往来
disputed areas 有争议的地区
fishery resources 渔业资源
political offender 政治犯
political fugitive 政治逃犯
Middle East, Mideast 中东
悠然自得的意思
neutral state, neutral country 中立国
neutralized state 永久中立国
apartheid, racial gregation 种族隔离
genocide 种族灭绝
sovereign state 主权国家
exclusive economic zone 专属经济区
suzerain state, metropolitan state 宗主国
suzerainty 宗主权
to maintain neutrality 保持中立
to safeguard national sovereignty and national resources 保卫国家主权和民族资源
to take concerted steps 采取协调行动
to undertake obligations in respect of the nuclear-free zone 对无核区承担义务to develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and pr olonged stability 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系
to develop the national economy 发展民族经济
to peddle munitions 贩卖军火
All countries, big or small, should be equal. 国家不分大小,应该一律平等
to establish normal state relations 建立正常的国家关系
to ek a fair and reasonable solution 求得公平合理的解决
to make up for each other's deficiencies 取长补短
to negotiate through diplomatic channels 通过外交途径进行谈判
to safeguard national independence and the integrity of sovereignty 维护国家独立和主权完整
o观察to safeguard world peace 维护世界和平
to solve disputes by peaceful means 用和平手段解决争端
in consideration of the actual conditions 照顾现实情况
联合国大会 the UN General Asmbly
安全理事会 the Security Council
秘书处 the Secretariat
经济及社会理事会 the Economic and Social Council
托管理事会 the Trusteeship Council
国际法院 the International Court
策划书
联合国儿童基金会 United Nations Childr en’s Fund
联合国工业开发机构 United Nations Industrial DevelopmentOrganization
联合国环境规划署 United Nations Environment Program
联合国教育科学文化组
织 United Nations Education Scientific and Culture Organization
联合国救济总署 United Nations Relief and Rehabilitation Administration
联合国开发计划处 United Nations Development Program
联合国开发委员会 United Nations Trade and Development Board
联合国粮食农业组织 United Nations Food and Agricultural Organization
联合国贸易开发会议 United Nations Conference on Trade and Development
世界劳工组织 World Federation of Trade Unions
世界气象组织 World Meteorological Organization
世界知识产权组织 World Intellectual Property Organization
万国邮政联盟 Universal Postal Union
国际惯例 international custom/practice
翻译 Translation
国际关系经历了冷战结束以来最深刻的变动,联合国经受了国际风云变幻的严峻考研。
The world has witnesd the most profound readjustments in international relati ons since the endof the Cold War, and the United Nations has withstood the rio us test of the vicissitudes in theinternational arena. Peace and development have become the universal appeal in today’s world.
世界仍处在复杂而深刻的变动之中,但是国际形式总体趋向缓和,世界加快向
多极化发展。
Although the world is still undergoing complex and profound changes, the intern ational situation, ingeneral, is becoming more relaxed and the world is moving at a faster pace toward multipolarity.
推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考的极其重要的课题。
Establishing a just and rational new international political and economic order is a task of vitalimportance, a task that people of all countries and statesman with f oreign have to ponder over inriousness and with prudence.
世界各国应该积极探索优势互补的经济、贸易、科技合作的新途径,在援助发展中国家一事上,我们应该少说空话,多办实事。
All nations of the world should explore new ways of developing mutually comple mentary economic,trade, scientific and technological cooperation. In assisting de veloping countries, we should movefrom rhetoric to action.
制定国际经济贸易领域的新规则,应该充分反映经济技术还不发达、处于弱势地位的广大发展中国家的合理要求。
When we formulate new rules of guiding international economic activities and tr ade, the reasonabledemands of the vast number of developing countries should b e fully reflected, as they areunderdeveloped in terms of the economy and technol ogy and at a disadvantage.
各国有权根据自己的国情,独立自主地选择本国的社会制度、政治制度、经济制度和发展道路。
Each country has the right to choo independently its own social, political and e conomic systemsand its own path of development in the light of its own national conditions.
中国在国际事务中坚持以合作谋和平、促发展,严格遵循年《联合国宪章》宗旨和公认的国际关系准则,不以意识形态的异同来决定国家关系的亲疏,不同任何国家结盟,在和平共处五项原则基础上与各国友好相处。
In international affairs, China strives to promote peace and development through cooperation andstrictly obrves the purpos and principles of the UN Charter and universally recognized normsgoverning international relations. We do not d efine our relations with other countries on the basisof ideology, nor do we enter i
nto alliance with any other country. China eks to live in friendshipwith all othe
r countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
我们秉持互信、互利、平等、协作的新安全观,致力于营造和谐、稳定的国际
和地区安全环境,充分发挥联合国等多边机制作用,不断巩固和加强现有多边
军控、裁军和防扩散体系。
We embrace a new curity concept featuring mutual trust, mutual benefit, equal ity andcoordination, work for a harmonious and stable international and regiona
l curity environment,and strive to bring into full play the role of the United Nat ions and other multilateral mechanisms,and consolidate and reinforce the existin g multilateral arms control, disarmament and non-proliferation regimes.
我们积极参与国际社会应对各种全球性问题的协调与合作,积极推动妥善解决
热点问题。
We have taken an active part in the international efforts in coordination and coo peration toaddress global issues and in the proper ttlement of hotspot issues.
各国应该严格遵守核安全领域各项国际法律文书,采取切实措施,确保其核设
施和核材料安全,有效防止核材料流失。
Countries should act in strict obrvance of all international legal instruments go verning nuclearcurity, take credible steps to ensure the curity of their nuclea r facilities and materials, andprevent the diversion of nuclear materials with effe ctive means.
我们积极倡导和参与一切有助于中东和平的国际努力,希望有关各方把握时机,采取切实行动,推动中东局势向缓和、稳定方向发展。
We strongly support and actively participate in all international efforts that are c onducive to peacein Middle East. We hope that the parties concerned will ize t he opportunity and take concretesteps to move the situation in that part of the w orld toward relaxation and stability.
中、日、韩合作是东亚合作的有机组成部分,是开放、共赢的合作。三国合作
与东亚等区域合作机制相互补充、相互促进、相互支持,提供更大空间。
The cooperation among China, Japan and the ROK is an integral part of the East A sian regionalcooperation and is a type of open cooperation bad on mutual bene fits. The trilateral cooperationalso complements, promotes and supports other re gional cooperation mechanisms such as theEast Asian cooperation mechanism so as to share development opportunities and provide greaterspace for cooperatio
唐人街探案英文