七年级下册英语单词英语翻译秘笈小鸟和牵牛花
部门: xxx
时间: xxx
整理范文,仅供参考,可下载自行编辑
小鸟和牵牛花
A Nestling and A Plant of Morning Glory
A Little Bird and a Morning Glory
(注:如何发传真nestling是指还不会飞、只能呆在窝里的幼鸟>
院子里的榆树上有一个鸟窝,鸟窝里住着一只小鸟,小鸟每天飞下树来,跟小花.小草一起玩.高考范
做张做势
(您的译文如下:>
In an elm tree is located a nest in a countryyard [courtyard],where [您把where放在courtyard的后面,那么这个where托福官方网站究竟是指代courtyard呢?还是指代nest?按说where应该是指代nest 而不应该指代courtyard,对吗?] a nestling inhabits,each day landing on the ground and frolicing with the blossoms and grass. <注意:一般的叙事应该用过去时态而不应使用现在时态。Blossom是指树上的花而不是草地上的花。另外,像locate 和inhabit这样的字用在这里都太大,太正式了)b5E2RGbCAP
<我的译文如下:)
治咳嗽的好方法
There occupying the nest in an elm growing in my yard was a little bird. Each passing day tended to e the little creature swoop down from its nest just to gambol in the midst of flowers on the lawn.p1EanqFDPw
有一天,小鸟病了,躺在窝里,一动也不动,他想,要是能跟小花一起唱个歌,跟小草一起跳个舞,该有多好啊!可是他病了,一点力气也没有,怎么能飞下树来呢?DXDiTa9E3d
(您的译文如下:>
One day ,unfortunately ,the bird got ailing,staying in its nest still.Then he dropped into expection [expectation。另外,dropped into expectation用在这里是个不通的表达法] that how glorious [请您去字典里查一下glorious这个字是甚么意思?用在这里合适否?] it is to accompany [请您去字典里查一下accompany这个字是甚么意思?用在这里合适否?] the singing of the blossom [只有一朵花吗?] and dance with the grass.Now that he is [怎么这里的动词时态变成现在式的了?] so worn out that he can't [怎么这里的动词时态变成现在式的了?还有,在指代这个小鸟时,您有的时候是用it,但有的时候您却用he,这是不合适的。
] spare any effort to take action. <ail的意思要比sick重,这只小鸟的病不重,所以用sick 就可以了。另外,你快乐吗歌词spare any effort to take action 是个不通的英语表达法。)RTCrpUDGiT
<我的译文如下:)
Feeling rather indispod and disinclined to stir one day, the bird began to give rein to its reveries, while keeping to the nest, telling itlf how fantastic it would be to join the flowers in a chorus on or to romp about over the lawn! But having fallen ill, the birdwas altogether weak and not at all able to come down from the tree just then.5PCzVD7HxA
小鸟费了好大的劲,从窝里伸出头来,对榆树下面的凤仙花说:"凤仙花姐姐,我病了,请你上来,跟我玩一会儿,好吗?"凤仙花听了,红着脸,说:"真对不起,我长期长在地上,不回爬树也不回飞,怎么能上你那儿玩儿呀!"jLBHrnAILg
(您的译文如下:>
Anyway,the bird stuck his [您不可以在上面的文字中用its 来指“小鸟的”而突然在这里却改用his 来指“小鸟的”] head out of the inhabitation [inhabitation这个字用在这里太大了。这里漏译了“费了好大的劲”这几个字] to strike up [请去查字典,看strike up是什么意思?]the talk with a Garden Balsam [这两字不必大写] :"In the ca of weakness in my body [我划underline处的几个英文字是个不通顺的英文表达法],i wonder if you can do me a favour and sport [sport一字用在这里不妥] togethre for a while?"The Balsom flashed [flash用在这里不妥,请您去字典里查一下flash一字的意思]immediately hearing the invitation [我划underline处的几个英文字是个不通顺的英文表达法] and replied :" I 'm sorry but how can I entertain [entertain用在这里不妥] you abnt from the ability to clime up and fly over the tree on foot or by wings [我划underline处的几个英文字是个不通顺的英文表达法] ,for I 'm limited [limit这个字用在这里不妥,请您去字典里查一下limit一字的意思] to live on the ground."xHAQX74J0X