合同翻译常用句型和词汇
This contract is made in two originals that should be held by each party. | 此合同一式二份,由双方各持一正本。 |
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. | 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 |
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. | 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 |
This Contract is executed in two counterparts each in Chine and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/aled by both parties. | 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 |
恋情人This contract is made by and between the buyers and llers, whereby the buyers agree to buy and the llers agree to ll the under-mentioned Commodities according to the terms and conditions stipulated below. | 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 |
| |
| |
1. 详细货物清单 Detail supply list
2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT & installation
3. 付款条件 payment conditions, payment terms
4. 交货地点 delivery place
5. 发货期 delivery time
6. 安装条款 installation clau
7. 验收条款 inspection clau
8. 保证条款 guarantee clau
9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clau
10. 违约条款 Breach clau我的理想200字
11. 其他条款 Miscellaneous clau
12. 买卖双方信息 buyer and ller information
a long-term contract 长期合同
a short-term contract 短期合同
completion of contract 完成合同
contract for future delivery 期货合同
contract for goods 订货合同
contract for purcha 采购合同
contract for rvice 劳务合同
labor contract 劳动合同
contract note 买卖合同(证书),买卖契约
contract of arbitration 仲裁合同
contract of carriage /Carriage Contract运输合同尿素低是什么原因
灶户
Pasnger Carriage Contract 翠竹报春客运合同
Cargo Carriage Contract 货运合同
Technology Contract 技术合同
Technology Development Contract技术开发合同
Technology Transfer Contract技术转让合同
Technical Consulting Contract技术咨询合同
Technical Service Contract技术服务合同
Safekeeping Contract 保管合同
Warehousing Contract 仓储合同
Agency Appointment Contract 委托合同
Trading-Trust Contract 行纪合同
Brokerage Contract 居间合同,行纪合同
Multi-modal Carriage Contract多式联运合同
contract of employment 雇佣合同
contract of insurance 保险合同
contract of sale 销售合同
Sales Contract 买卖合同
Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同
Gift Contract 赠与合同
Contract for Loan of Money 借款合同
contract law合同法
Leasing Contract 租赁合同
Financial Leasing Contract 管控融资租赁合同
Contracts of Hired Work 承揽合同
Contracts for Construction Project 建设工程合同
contract life 合同有效期
a nice fat contract 一个很有利的合同a nice fat kickback
an executor contract 尚待执行的合同
breach of contract 违反合同
cancellation of contract 撤消合同
contract parties 合同当事人
contract period (or contract term) 合同期限
contract price 合约价格
contract provisions/stipulations 合同规定
contract sales 订约销售
contract terms (or contract clau) 合同条款
contract wages 合同工资
contracting订立合同
contractor 订约人,承包人
contractual claim 根据合同的债权
contractual damage 合同引起的损害
contractual dispute 合同上的争议
contractual guarantee 合同规定的担保
contractual income 合同收入
contractual liability/obligation 合同规定的义务
contractual practice/usage 合同惯例
contractual specifications 合同规定
contractual terms & conditions 与诸葛亮有关的故事合同条款和条件
contractual 合同的,契约的
contractual joint venture 合作经营,契约式联合经营
copies of the contract mabang合同副本
originals of the contract 合同正本
execution of contract/performance of contract 履行合同
expiration of contract 合同期满
interpretation of contract 解释合同construe
renewal of contract 合同的续订
英文买卖合同常用序言
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
The llers agrees to ll and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
依据《中华人民共和国合同法》及其他有关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就汽车买卖的有关事宜协商订立本合同。
Parties hereto, in accordance to LAW OF PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA and other law and rule,conclude and enter into this contract on the trade of automobile on basis of equality, voluntary, justice as well as honesty and credibility.
经买双方确认根据下列条款订立本合同: The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :
依据《中华人民共和国合同法》及其他有关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就汽车买卖的有关事宜协商订立本合同。Parties hereto, in accordance to LAW OF PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA and other law and rule,conclude and inter into this contract on the trade of automobile on basis of equality, voluntary, justice as well as honesty and credibility.