[收稿日期]2
浏览器扫一扫
020-01-10[作者简介]1.毛艳飞(1983— ),女,内蒙古自治区赤峰市人,陕西广播电视大学旅游与酒店管理学院副教授,文学硕士。2.董菁(1686— ),女,甘肃省陇西县人,陕西广播电视大学旅游与酒店管理学院讲师,管理学硕士。3.李军莉(
1987— ),女,陕西省洛川县人,陕西广播电视大学旅游与酒店管理学院讲师,文学硕士。
胡适自传
【语言文学】
浅析李清照词作译文意境的得与失
毛艳飞1,董 菁2,李军莉
3(1.2.3.陕西广播电视大学旅游与酒店管理学院,陕西 西安 7
人性本善10119)[摘 要]李清照是宋代婉约派词人的代表,被称为“千古第一才女”,其诗词作品也受到众多人的青睐,且被翻译
成英文引入国外,其作品不仅具有文学价值也具有美学价值。然而,翻译是将一种语言信息转化为另一种语言信薪酬策略
息,在两种语言的转化中,尤其是诗词作品的翻译中,是否还会完整的保留源语言的信息和意境呢?本文将以胡品
清、许渊冲和王红公三个版本的李清照词《点绛唇》的英文译作为例,从美学角度来研究李清照词意境在翻译过程凯旋归来是病句吗
中的得与失。
[关键词]意境;建筑美;境界美;音乐美;含蓄美
[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号]
1008-4649(2020)02-0053-03LossesandGainsofArtisticConceptioninLiQingzhaoLyrics'Translation
MaoYanfei1,DongJing2,LiJunli
3(ShaanxiRadioandTVUniversity,Xi’an710119)
哞怎么读>友谊的唯美句子
Abstract:LiQingzhaoisarepresentativeofthegracefulpoeticgenreinSongDynasty,andiscalled"themosttalentedwomanofallages",whoselyricshavebeenfavoredbypeopleandweretranslatedintoEnglish.However,translationistotransformonelanguageintoanotherlanguage.Inthetransformationoftwolanguages,especiallyinthetranslationofpoetryworks,willtheinformationandartisticconceptionofthesourcelanguagebecompletelypreserved?ThispaperwilltaketheEnglishtranslationofLiQingzhao'slyricsbyHuPinqing,XuYuanchongandKennethRexrothasanexampletostudythegainandlossoftheartisticconceptionfromtheperspectiveofaesthetics.
Keyword:Artisticconception;Beautyofstructure;Image;Music;Implication
中国的古诗词是古典文学的最重要的组成部分,是中华文化展室中的一件瑰宝。如果把唐诗比喻为风流倜傥的北方君子,那么宋词就是温柔秀美的江南佳丽,有多情妩媚的韵味,也有超然物外的意境。两者之
中,意境是诗词的魅力所在。正如王国维所说:“词以境界为最上。有境界则自成高格,自有名句。”意境在
诗词的创作和鉴赏中有非常重要的作用,因此,在诗词翻译中,如何用另一种语言再造诗词的意境,便成为了翻译的难点。
352020-06-15
第22卷 第2期 陕西广播电视大学学报
祝一帆SHAANXI RTVU JOURNAL Jun.15,2020Vol.22 No.2