浅析英汉翻译中转换法类型及运用
摘要:由于英、汉两种语言在句法、表达方式、思维方式等方面存在着差异,导致英汉翻译中必然存在不对等的问题,这给英汉翻译带来了极大的困难。基于这一思考,本文从转换角度出发,运用大量例证来分析在英译汉中存在的词类及句子成分转换的可能性,从而解决英汉翻译过程中的词类、句子成分的不对等问题。
关键词:英汉翻译转换法类型运用
英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式一一对应照搬过来,则汉语译文会变成英式汉语,读者不易理解或无法理解,译文不通顺不流畅且带有明显的欧化性,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变,而且包括词性作用的改变和句子词序的改变。如原文中的名词可以转换成译文中的动词,原文中的介词可以转换成译文中的动词等,反之亦然。
例如:
1)The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward,living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
如果不改变词性,这句话可能会译得很拗口,不堪阅读,如:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。
如根据汉语表达习惯,将名词awareness 译为动词“意识到”。同时将形容词growing 转换为相应的副词,其它部分也作相应的变化。
改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。
2)Joph beheld my style of cooking with growing indignation. (Wuthering Heights)
我的这种做饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。
(此句中将分词growing译成递进式程度,副词“越……越……”。)
3)The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.
我生活的转折点是我决定不做发财有望的商人而专攻音乐。
(此句中将名词decision 转换成为动词“决定”。)
笔者基于对英汉翻译不对等问题的思考,从转换角度出发,运用大量例证来分析在英译汉中存在词类及句子成分转换的可能性,以解决英汉翻译过程中的词类、句子成分的不对等问题。
一、词类的转换
由于英汉两种语言表达方式不同,不应当机械地按英语原文词性译作汉语中的同一词类,如把名词译成名词、把动词译成动词等。为了确切地表达原文的内容,就必须改变英语的语言形式,因此,在翻译过程中,词类转换是必然的,又是普遍的。
1.转换为汉语动词
从某种程度上说,词的形态(及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类的优势。由于英语是屈折语(inflectional language),其动词形态变化复杂且稳定,这就使英语动词的使用受形态的限制,而名词不存在这个问题,因而名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词、形容词、动名词等的伴随优势。而汉语是非屈折语(non-inflectional language),没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强,名词则较为静态,汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词,叙述呈静态
(stative);汉语倾向于多用动词,叙述呈动态(dynamic),故而,英译汉过程中则要考虑“静”―“
动”转换,也就是把英语名词、介词、形容词、动名词转换为汉语动词。例如:(1)Rockets have found application for the exploration of the univer.
火箭已经用来探索宇宙。
(2)Some power plants are under construction.
几个发电厂正在建造中。
(3)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。
(4)“Coming!”A way she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
”来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
(5)The oil in the tank has been up.
油箱中的油用完了。
(6)Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
(7)Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?
你熟悉这种晶体管放大器的性能吗?
(8)Heating water does not change its chemical composition.
把水加热不会改变水的化学成分。每天游泳好吗
(9)One of our ways for getting heat is burning fuels.
我们获得热的一种方法是燃烧燃料。
例(1)、(2)中的名词application,exploration和construction分别是由动词apply,explore和construct派生而来,在译成汉语时转化为汉语动词:用来、探索、建造。例(3)中的名词teacher是由动词teach加后缀-er派生而来的,在译成汉语时转换成汉语动词:教。对例(1)、(2)和(3)的分析可知,英语中由动词派生的名词,若在句中含有较强的动作意味,一般都转换为汉语的动词。例
(4)、(5)中的介词over,up,across,into分别译为动词:越过,跑上,跨上/用完/穿过,进了。这说明英语介词在译为汉语时,通常把含有动作意味的介词转换为汉语动词。例(6)、(7)中的形容词sure,familiar分别译为动词:肯定,熟悉,也就是把英语中的形容词与系动词构成复合谓语,译成汉语时转换为动词。这些英语形容词的涵义是表示知觉、情感、想法等心理状态。例(8)、(9)中的动名词heating,getting,burning分别译为汉语动词:加热,获得,燃烧,也就是把由动词加ing演变的名词―动名词转换为动词。
正负号2.转换为汉语名词
如前所述,英语是名词占优势的语言,汉语是动词占优势的语言。但英语中也存在很多由名词派生的动词、形容词,以及由名词转用的动词、形容词,在翻译成汉语时往往找不到相应的动词、形容词,这时可考虑将其译成汉语名词。例如:
(10)Formality has always characterized their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
(11)Gas differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter.
气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。
(12)After careful treatment the deaf have recovered their hearing.
经过悉心治疗后,聋人恢复了他们的听觉。
(13)More rooms are being built to accommodate the sick.
正在建造更多的病房来收容病员。
例(10)、(11)中的动词charactherize与differ分别是由名词character和difference 派生而来的,若按动词对应翻译,则译文为:礼节总是使他们的关系赋予特色。/ 气体不同于固体,在于前者比后者有更大的压缩性。显然这两种译法不符合汉语的表达习惯。故而将动词charactherize与differ转换为汉语名词:特点、区别。例(12)、(13)中的形容词deaf 与sick分别是由形容词deaf与sick加上定冠词the转换为名词表示类别,故而将形容词deaf 与sick 转换为名词:聋人、病员。
3.转换为汉语形容词
英语中有些抽象名词前加不定冠词,用作表语时,常译作汉语中的形容词。在翻译过程中,由于动词变为名词,原来修饰动词的副词相应变为形容词。英语句中副词用在名词前或后,在意义上相当于定语,译成汉语时这种副词变为形容词。例如:
(14)He is a stranger to the operation of the electronic computer.
他对电子计算机的操作是陌生的。
(15)The electronic computer is chiefly characterized by accuracy and quick computation.
关于元宵的古诗电子计算机的主要特点是运算正确迅速。
(16)The buildings around are mostly of modern construction.
附近的建筑物大部分是现代化的。
例(14)中的名词stranger与例(15)中的副词chiefly分别是由形容词strange加后缀r和形容词chief加后缀ly派生而来的,如果按名词和副词对应翻译,则译文分别为:他对电子计算机的操作是一个陌生人。/ 电子计算机主要地被赋予运算正确迅速的特点。显然这两种译法不合汉语的表达习惯。故而将(14)中名词stranger与例(15)中的副词chiefly 分别转换为汉语形容词:陌生的和主要的。例(16)中的副词around用在名词buildings后,意义上相当于定语,故而副词around译成汉语的形容词:附近的。
4.转换为汉语副词风扇的英文
英语句中名词在翻译过程中转换为动词后,原来修饰名词的形容词相应变换为副词。
例如:
(17)We have made a careful study of the properties of the chemical elements.
我们仔细地研究了这些化学元素的特性。
(18)We must make full u of existing technical equipment.
我们必须充分利用现有技术设备。平面图形的画法
例(17)、(18)中形容词careful与full分别修饰名词study和u,名词study和u 在翻译过程中分别转换为汉语动词:研究和利用,原来修饰名词的形容词careful与full,相应变换为汉语副词:仔细地和充分。
二、句子成分的转换
英译汉时,往往不能按照英语句子结构格式原封不动,否则译文生硬、无法理解。在翻译过程中,很可能由被动语态变成主动语态,使英语句子中的主语译作汉语句中的宾语。这就是句子成分的一种转换。
1.转换为汉语主语
英语中如果宾语在意义上跟原文中的主语有比较密切的联系,所指的内容是原文中主语的某一部分或某一属性。译成主语后,更加切合汉语的表达方式。与此同时,英语中的主
语,一般译作修饰汉语句中主语的定语。如果英语句中介词的宾语在意义上跟主语在某一方面有关,则可以把介词省去不译,也可以把介词宾语译作汉语句中的主语。如果在译文中强调英语句中的表语或者状语,则原文的表语或者状语译作汉语主语。原文的主语在译文中另作适当处理。例如:
(19)An automobile must have a brake with high efficiency.
汽车的刹车必须高度有效。
(20)A helicopter is different from an aeroplane in construction.
直升飞机的结构跟普通飞机不同。
(21)Two widely ud alloys of copper are brass and bronze.
黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
实习推荐信(22)High-quality machines of various types are produced in our country.
鸡肉丸子汤
我国生产各种类型的优质机器。
例(19)中的宾语brake和例(20)中的介词宾语construction分别是例(19)中主语automobile的一部分与例(20)中主语helicopter的某一方面,故而可将宾语brake和介词宾语construction分别转换为汉语主语:刹车,结构。例(21)中的表语brass and bronze和例(22)中的状语in our country,在翻译成汉语时,为了强调两例中的表语和状语,都译为汉语的主语。
2.转换为汉语谓语
当主语为动作性名词,而谓语为系动词或make,take 之类动词的被动语态时,可将主语译为谓语,并采用无人称句的格式。例如:
(23)Precautions are necessary to prevent it from burning.
必须注意不要让它烧着。
(24)Attempts were made to develop a new technique for breeding rice variety.
曾试图研究出一种培育水稻品种的新技术。
例(23)、(24)中的主语precautions和attempts都为动作性名词,谓语都是系动词,故可将主语译为谓语,采用无人称句的格式。
3.转换为汉语宾语
英语中被动语态较常用,汉语中被动语态较少用。为了符合汉语的表达方式,英语中被动语态常译作汉语中的主动语态,因此英语中的主语译作汉语中的宾语。例如:(25)The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator.
利用发电机可以把机械能再转变成电能。
(26)Water is usually considered as a compound of two elements.
通常把水看作两种元素的化合物。
例(25)、(26)中的主语energy和water根据汉语的表达方式,分别译为汉语中的宾语。
4.转换为汉语定语
为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,因而将其中的主语译作汉语句中的定语。
(27)V arious substances differ widely in their magnetic characteristics.
各种材料的磁特性有很大的不同。
(28)Softwood trees have thin,needle-like leaves.
软材树的叶片纤细,呈针状。
例(27)、(28)为了强调characteristics和leaves译为了汉语的主语,那么,两句的主语也相应地译作汉语句子的定语修饰主语。
5.转换为汉语状语
主语较短,并含有状语意义时,可改译为状语,并采用无人称句的格式。例如:
(29)The circumstances make it difficult to find site on which to carry out experiment.
由于这些环境条件,难以找到进行试验的场所。
(30)Computer battles bugs.
雪花露用计算机排除故障。
例(29)、(30)中的主语The circumstances和Computer在句中都含有状语意义,故而译为汉语的状语“由于……”和“用……”,采用了无人称句格式。
6.转换为外位语成分
当主语的定语较多较长时,为使译文明确简练,可把一部分定语或把整个主语译为外位语成分。例如:
(31)The exact route or mechanism of polymer degradation by ultraviolet radiations is not agreed upon by experts.
关于紫外辐射时聚合物降解的精确路线或机理,专家们是有分歧的。
总之,转换法多种多样,不仅限于以上几种译法。在英译汉前,一定要弄清英文原意,然后按汉语习惯进行翻译,要敢于打破原文句子结构的框框,在忠实于原文的基础上,译成通顺流畅的汉语。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教学出版社,1998.
[2]冯伟年.英语话中国[M].西安:西安电子科技大学出版社,2004,12.
[3]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.