翻译与词典——精选推荐

更新时间:2023-05-20 19:05:32 阅读: 评论:0

英语 dictionary ⼀词源于拉丁语 dictionorium ,意为 " ⼿册 " 。鲁迅先⽣在译《死魂灵》时曾有句名⾔:字典不离⼿,冷汗不离⾝。词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。纵览译苑中的种种误译、讹译与拙译,它们往往与词典的运⽤莫不相关。掩卷⽽思,欲就翻译与词典之间的若⼲微妙⽽⼜辩证的关系发表如下议论。变形金刚歌曲
  ⼀、词典 —— 不可不靠⼀则译界轶闻:我国⼀位知名学者在⼀篇谈论翻译与 " 杂学 " 的⽂章中举了⼀个例⼦:… going vegetarian and repeating'Om manipadme hum'a hundred times between each bite of lettuce ,他认为句中的 On mani Padme hum 相当于《济公传》中的 " 奄摩呢叭尔哞 " ,并断⾔此词组 " 词典不能帮忙 " 。⽂章发表后,北⼤有⼈写信给他指出: Ommani padme hum 见于商务印书馆的《综合英汉⼤辞典》第 858 页,有汉译,还有英⽂释义,所以并不是 " 字典不能帮忙的那些个东西 " 的好例⼦。这位学者即复函 ( 后发表 ) :我只得承认是我的疏忽,没有先多查字典⽽就假定这是⼀般字典⾥不会收录的…… ( 《翻译通报》 ) 。
  译界演绎的故事往往惊⼈地相似。 38 年之后,有⼈在《中国翻译》 (P . 38) 上写道: Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place … ( 句中的 )no-no 词典上根本查不到,经推敲的结果译为 " ⽆⼈问津 " 则较为适合。其实,⽆需劳驾 " 推敲 " ,只需打开最普通的《英华⼤词典》 (P . 939) ,就会发现将 no-no 译为 " ⽆⼈间津 " 是 " 较为不合适 " 的。词典上赫然写着: no-no n.[ 美⼝ ] 禁忌,禁例。上句似可译:织物整理剂在今⽇的市场已禁售。
  确实,词典不可不靠。对⼀些⼀⽬了然的词与词组尤不可掉以轻⼼;⼀些译⽂译出后即令⼈感觉到逻辑上站不住脚,这可视为⼀个重要信号 —— 需复查词典。如: Proteolytic enzymes penetrate and break down protein , reducing the need for mechanical cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment .这是美国强⽣公司⼀份产品说明书中的⼀句,其中出现了 mechanical ,译者末查词典,照译 " 机械 " 不误。因此,就译出了难以⾃圆其说的句⼦:蛋⽩⽔解酶能渗⼊并化解蛋⽩质,以减少机械清洗的必要,这样就可减少对污染设备的接触。此译⽂三读难解,既然 " 减少机械清洗 " ,那么⼜" 减少 " 了何物 " 对污染设备的接触 " 呢 ? 其内涵的⽭盾在查阅了词典后始得廓清。《英汉⼤词典》 (P . 1109) 对mechanical 提供了第 9 条释义出乎意外地写着:⼿⼯操作的。取此义译⽂才说得通:减少了⼿⼯清洗的必要,这样就可减少 (⼿ ) 对污染设备的接触。
  译途匆匆。有时译⽂逻辑上出了⽑病的 " 信号 " 不如上句那么触⽬,⽂学翻译尤为如此。译者落笔就当格外⼩⼼。
三五成群的近义词  Washington Irving 的名篇 Rip Van Winkle 写道:… and they are regarded by all the good wives , far and near , as perfect barometers .我国的两位翻译家译: …… 远近的好主妇会把它们看作精确的晴⾬表。 good wives 等于 " 好主妇 " 吗查《英华⼤词典》 (P . 588) , good wife :夫⼈,主妇,太太。⽂中该词可改译为 " 主妇们 " 。电击小子第5部
  勤查细览词典不仅可使译者避开译海 " 暗礁 " ,⽽且可使我们在迷茫的译途中步⼊ " 花明 " 的境界。《外国语》、《译林》两刊举办过⼀次全国性的译⽂征⽂评奖活动,所选原⽂是 John Updike 的短篇 Son ,其中⼀句是:… my son leaps ,heads , dribbles , feints , pass .⼀获奖者译: …… 只见他⼀跃⽽起,⽤头顶球,虚晃⼀枪,把球传给了同伴。译者在《我是怎样译 < ⼉⼦ > ⼀⽂的》⼀⽂中写道:其中 " 虚晃⼀枪 " 就是查到《远东英汉⼤辞典》中 feint 条⼀个例句得启发⽽⽤上的。
  ⼆、词典 —— 不可全靠。
  英国语⾔学家 Firth 与我国学者林语堂曾发表过精神贯通的议论。前者说: Each Word when ud in a new context is a new word .后者称:单靠查字典去翻译,译出来与原⽂意旨必然相讹。字是死的,有了上下⽂才是活的。依靠词典过了头也会出⽑病。
  全国⾼等院校英语专业⼋级考试的英译汉题中曾有这样⼀句: There are cruelties , there is intolerance , there are all the many vices and meanness in small places that exist in large cities .笔者要求学⽣在翻译课上译⼋级考试的英译汉内容作为练习,因刚刚强调过 " 词典 —— 不可不靠 " ,学⽣便 " 矫枉过正 " ,对句中本⽆需多加查考的 intolerance 亦 " 穷查 " ⼀番。结果,全班 1 / 3 左右的学⽣将 intolerance 译作 " 不容异说 " , " 编狭 " , " 偏执 " ,甚⾄有个别学⽣硬译 ( 对药物、⾷物等的 )" 过敏感反应 " 。此译何来 ? 经询,⽅知照搬于《新英汉词典》与《英双⼤词典》!其实, in
tolerance 与 cruelties ,all the many vices and mearnness 贯通⼀⽓,含义⾃明,即:忍⽆可忍 ( 之处 ) 。什么奶粉最好
  C.E . Eckersley 主编的 Esntial English 中有如下对话: "Since she left , I have done the cooking and baked the cakes , but mine are never as good as hers . ""Nonn , my dear ; I don't think Lissie's Cakes were any better than yours . "said Mr. . Priestly loyally . nonn ⼀词怎么译 ? 词典之释义不外乎:①乱说,废话;②⽆价值的东西。照搬⾏不通。句中的 nonn 需译:哪⼉的话 ! 或者:说到哪⼉去了。
  " 全靠 " 词典,将会读到怎样的译⽂呢 ?A tale of Two cities 中有这样⼀句: Monigneur , he precipitated himlf over the hillside , head first, as a person plunges into the river .⽽《双城记》 (P . 122) 中的译⽂:爵爷,他忽然凶猛地把⾃⼰摔在⼭坡上。头先落地,好像投河似的。奶粉品牌
  ⼜如,在 Hemingway 的 The Old Man and the Sea 中有两句对话: "How much did you suffer?""Plenty , "the old man said .若 " 全靠 " 词典搬译:很多的;⾜够的,那么鲜活凝练的⽣活对话将变得沉滞紧涩。海观先⽣所译如下: " 你吃了多少若啊 ?"' ⼀⾔难尽。 " ⽼头说。
  除语境外,语体也是⼀⼤问题。靠词典往往难以解决。有⼈在译美国俚语 lap the gutter 时,照抄了《新英汉词典》 (P .
560) 上的 " 酩酊⼤醉 " ⽽留下遗憾。
  Semantics ⼀书 (P . 15) 中有以下例句:a . They chucked a stone at the cops and then did a bunk with the loot .b .After casting a stone at the police , they absconded with the money .词典对 chuck / cast 两词的释义如出⼀辙:扔、抛、投、掷、撤等等;对 do a bunk / abscond 的释义也⼤同⼩异:逃、逃跑、溜掉等等。显然,在译 a , b 两句时需将词典旁搁,强化语体意识,译成: a .他们朝警察扔⽯头,接着带着钱财溜了。 b .他们向警察投掷⽯块,然后携款逃遁。
  三、不妨查阅英英词典译者案头叠置的往往是英汉词典,这是可理解的。然⽽难下译笔时,不妨查阅英英词典,这样也许会令译者豁然开朗。如: The real escapist can watch a free film and sip champagne on some rvices .(New Concept English, Book 3) 句中的 escapist 如何译 ? ⼏乎所有的英汉词典如出⼀辙:逃避现实者;逃脱者;逃犯。⽽原句所写的是在海上作漫长乏味的旅⾏的旅客,词典译语均⽤不上。有⼈硬搬英汉词典的译语,译作:在某些航线上,真正想逃避现实的⼈,可以看看免费电影,喝喝⾹摈。 Webster's New World Dictionary of the American Language 对 escapist 的释义是: person who tries to find temporary distraction from reality or dull route. ( e . g . through music , reading )据此, escapist 可译:解闷(或散⼼)的⼈。
  ⼜如: Bruce engaged in low gear and drove at a terrifying speed .句⼦出现于《新概念英语》第
三册,国内⾄少有四个不同的版本将其中的 low gear 译成同样的 " 低速档 " 。查《新英汉词典》( P . 759 )赫见 "low gear :低排档,低速齿轮 " ,可见 " 低速档 " 由此⽽来。然⽽,既是 " 低速档 " ,⼜何来 a terrifying speed ?复查 Longman Dictionary of Contemporary English(P.471):Bottom ( or low ) gear in a car is ud for starting .原句可译:布鲁斯发动了车⼦,飞速驾驶……
  英语中不少寻常字眼词义灵活多变,英汉词典的释义常捉襟见肘。细览奖英词典,会使我们猛醒。如: British Companies are big , for example , on the Japan - to - Australia run , on the growing trade routes between the Far East and the Middle East , around the Persian Gulf .( Advanced English , B0ok l , P . 181 )译⽂:英国的海运公司都是庞⼤的,如⽇本⼀澳⼤利亚海运线,以及⽇益扩⼤的远东与中东,波斯湾⼀带的贸易航线。(《⾼级英语》课⽂中译本 P . 68 )此译前(庞⼤的)后(如…海运线)脱节,句义晦涩。⽑病出在 big 是否等于庞⼤? Longman Dictionary of Contemporary English ( P . 91 )的释义之⼀: doing a great deal of some activity 。《英汉⼤词典》罗列了 17 种 big 的译语,亦未能收⼊准确传递 Longman 字典这⼀释义的译语,这并不是《英汉⼤词典》的疏漏,因为我们不可能对英语中的每⼀个词汇找到含义百分之⼀百对应的汉语表达,何况词所处的上下⽂⼜是如此变幻莫测。据 LDCE 上句可改写: British companies are doing a great deal of ocean shipping , for example…… 这样就可⽂理顺畅地译出原句。
  需⼀提的是,我国⼀位学者曾指出: " 对于词典,不论是汉语的,英语的,中国⼈编的,外国⼈编的,
同样也要有批评的眼光。 " 以语⾔问题探索》, P . 166 )。有时英汉词典对若⼲词汇的释义会把握⽋准,以致产⽣误导。以 bilingual ⼀词为例:a .《新英汉词典》:①两种语⾔的;⽤两种语⾔写(印)的,②使⽤两种语⾔的。
  b .《英华⼤词典》:①两国语⾔的,②能讲两国话的,③⽤两种语⾔书写(印刷)的。
  C . Longman Dictionary of Contemporary English: able to speak two languages equally well; d . Webster Ninth New Collegiate Dictionary: using or able to u two languages esp. with equal fluency; a , b , c , d 间的差异不⾔⽽喻。在译That company needs bilingual cretaries .时,查阅 a , b , c , d ,将得到不同的译⽂。
  四、 " 不要吊死在⼀棵树上 "此话虽难登⼤雅之堂,却可形象地告诉我们:翻译切不可靠⼀部词典。有时两部词典对同⼀个词的释义会 " 打架 " 。如:tinty《新英汉词典》: a .⾊彩不调和的《英汉⼤词典}): a .①多⾊彩的;多⾊调的,②着⾊的,染⾊的。 ten-twenty-thirty《新英汉词典》: n .①低级闹剧表演,②表演低级闹剧剧场(或剧团)。
  《英汉⼤词典》: n .[美俚]由固定剧团定期换演剧⽬的剧场;定期换演剧⽬的剧团有时同~个词(组)在~部词典中苦觅不见,在另⼀部词典中却赫然在⽬。如 call into question ,在 COD , Longman Dictionary of Contemporary English 以及 Webster's New Collegiate Dictionary 三本词典中
都只有 call in question ⽽⽆此词组,翻开 The Random Hou College Dictionary ,我们终于发现: call in or into question : a. to dispute ; challenge , b . to cast doubt upon ; question 。
  以上两种情况并⾮个别。笔者在译 Mr . Cave was , if any thing , mere abnt-minded than usual .时,曾翻阅《现代英语⽤法词典》( P . 2116) 及 A Dictionary of American Idioms ( P . 166 ),得到 if anything 的释义是⼀致的:更可能的是,相反/ more likely ; instead 。遗憾的是这两条释义均不适⽤。查 Longman Dictionary of Contemporary English (P.37 )得: if anything= if there is any difference 并附例句: If anything , the new Job Is harder than my old one .  上句据此可得顺畅之译。
  有时不同词典对某⼀专业性较强的词汇会提供 " 专业性 " 程度不⼀的译语。以 Jack-knife ⼀词为例,《新英汉词典》( P . 679 )的释义为:(跳⼊⽔中前弯⾝的)⼀种跳⽔法;《英汉⼤词典》( P . 940 )的译语是: [ 体 ] 屈体跳⽔,镰⼑式跳⽔。
  译路漫漫,不乏 " 车到⼭前 " 时,查览形形⾊⾊的专业词典会使我们产⽣ " 必有路 " 的感觉。如: this is the most wonderful ad most exciting picture ever made ;… more expensive than Chu Chin Chow , more beautiful than Romeo and Juliet .( Esntial English for Foreign Students , Book I , P . 173 )句中的 Romeo and Juliet 为众⼈所知, Chu Chin Chow 为何许⼈也?《英汉美国社
会知识⼩词典》(董乐⼭、刘炳章主编)对此有释: Chu Chin Chow :《朱清周》,英国Frederick Norton 根据阿⾥·巴巴故事写的⼀部歌舞剧,假托中国⼈名, 1916 年在伦敦演出,轰动⼀时,连续演出 2238 场。
例句: One night before departing back to his estates , Julius , without previous warning , had Invited Mrs. . Baxter to the theatre to e the popular musical comedy of that year called Chu Chin Chow .应当指出:译专业性较强的词汇仅仅依靠专业性词典会降低译⽂的质量。
  五、词典也有⽆奈时有⼈戏⾔,词典⼀旦出版即成 " 过时货 " 。英语构词灵活,美国英语⼜擅长标新⽴异,再加上科学技术的迅猛发展,英美报刊上的新词层出不穷,常令我们⼿头的词典 " ⽆奈 " 。有些词尚可猜⽽译之。如 Discover 上⼀⽂中出现 the Earlens ,显然是仿 eyelens ⽽⽣。⽽有些词却令我们如坐云雾。⼀篇议论⽩宫⼈事的⽂章中出现了 FOB ,国内某刊发表的译⽂把 FOB 译成 " 离岸价格 " 。实际上此 FOB 指 friends of Bill ( Clinton )。
  除了外报外刊上出现的最新词汇之外,以下⼏种情况也令词典 " ⽆奈 " ,现列述于下。
  印刷错误。如: That's something that has been hothering us.(College English 第三册第⼀分册, P . 17O )词典上寻觅不见 hother ⼀词,但读者不难察觉: hothering 系 bothering 之误印。然⽽并⾮所有的印刷错误都如此易识破。如:But thy eternal summer shall not fade , Nor lo posssion th
逢郎欲语低头笑at fair thou gow'st.(William Shakespeare )
  但是你的长夏永远不会调落,也不会损失你这皎洁的红劳。( College English,P484 )
  若不借助汉译,原诗是读不懂的,没有⼀部词典会说明 gow'st 是何意。其实, gow'st 系 ow'st 之误印。在英语古诗中,est 接动词后,构成陈述语⽓第⼆⼈称单数。 gow'st->ow'st-> (现代英语) owe 。cpu体质
  发⾳⽋准的⼟语,如⿊⼈英语等。 "Tha nigger son of you is erroun here somewheres n we aim t find him . Ef yuh tell us where he is n ef he talks mabbe he'll get off easy . " ( Richard Wright )它的标准英语表达是: "That nigger son of yours is around here somewhere and we aim to find him . If you tell us where he is and if he talks maybe he'll get off easy."句中的 Tha , erroun , Ef , mabbe…… 是不会出现在词典中的。
  临时造词( nonce Word )。如: I prefer a polygamist who doesn't polyg to a monogamist who doesn't monog. 有⼀种⼈主张⼀夫多妻或⼀妻多夫,但并不实⾏,另⼀种⼈主张⼀夫⼀妻,却也并不照办,在这两种⼈之间,我觉得还是前者较好。polyg 与 monog 都是精彩的临时选词。 poly 与 mono 系表⽰ " 多、复 " 与 " 单、⼀ " 的构词成分,作者⼜分别从 polygamist 与 monogamist 中分别借⽤了字母 -g ,构成新词 Polyg (实⾏⼀夫多妻或⼀妻多夫)、 monog (实⾏⼀夫⼀妻)。
亲情英语
  尚未进⼊ " 流通 " 领域的拼缀词( blend )。如: The lady is now suffering from haptephobia . haptephobia 是何疾?《英汉⼤词典》上也寻觅不到。然⽽,词典上却可分别发现 haptic (触觉的)与 phobic (惧怕……的),两者拼缀⽽得haptephobiaa ,其义已⾃明。
  异体词( variant )。如: Camelon which may be the best known of all animals that change colors rapidly . Cameleon 是 Chameleons 的异体。⼀般词典(如《新英汉词典》等)仅收⼊后者(变⾊龙)。
  ⾮英语表达。如: But he noticed at once that Colins was far more rapport with the various rgeants and the captain …( Theodore Dreir: A Story of Stories )句中突然出现的 en rapport 不是新词、不是发⾳⽋准的⼟语、不是临时造词、也不是异体词,⽽是法语,其意思是 " 融洽 " 。在各类体裁的英语作品中,夹杂个别⾮英语词汇的现象也不鲜见。此时不妨拓展思路,搁下 " ⽆奈 " 的英汉词典⽽另有所查。

本文发布于:2023-05-20 19:05:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/920628.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:词典   翻译   英汉   译者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图