浅谈动植物名称的翻译

更新时间:2023-05-20 19:01:08 阅读: 评论:0

浅谈动植物名称的翻译
作者:蓝红军
来源:《中国科技术语》2008年第教育实习计划04
        人活着真累消防安全观后感300字摘 要:由于世界动植物的多样性,人们对于动植物名称的了解往往不太确切,动植物同名异物同物异名的情况给动植物名称的翻译带来了很多的困难,译者缺乏专业知识或严谨的工作态度都会导致误译。以拉丁语为中介进行动植物名称的翻译可以在很大程度上避免错误的产生。
        关键词:动植物名称,翻译,误译
       
        翻译的首要标准就是,亦即忠实。无论是译书,译文,还是译语句,都要求译者在对词的处理方面做到概念确切,物名对应。人们往往认为动植物名称和人名、机构、建筑等专有名词一样有着约定俗成的表达方式,不需要多加思考,只要查找词典里对应的译文名称就可以了,然而事实并非这么简单,在翻译中张冠李戴的情况屡见不鲜。比如:标志图片大全“bald ea
gle”(白头海雕)在不少资料中被译成秃鹰condor)或秃鹫vulture),其实白头海雕的头并不秃;同样“green bean”(四季豆)也常被译者当成绿豆”(mung bean) 南安军文天祥或青豆lima bean)。
        造成这种我的徒弟张冠李戴现象的原因大致有两种:一是由于译者缺乏动植物学科方面的专门知识;二是由于译者望文生义,没有认真查找相关资料。
        地球上的生物种类繁多,除了生活中特别熟悉的动植物之外,对于大多数其他物种,人们一般只能认识到属或科的程度。至于比较确切的种名,不同的人因地域、学科知识和社会文化背景不同而有明显差异。
        比如大家熟悉的小熊猫大熊猫,虽然名称中它们只有”“之分,但小熊猫属于浣熊科,大熊猫属于熊科,完全是两种不同科属的动物,它们的英语译名分别是“lesr panda”“panda”,而不了解的人可能会感觉大熊猫和小熊猫可能只是体型大小不同,而可能把小熊猫误译为“small panda”(小的大熊猫)。同样没有专门的动物学科知识的人很难分辨大羊驼llama),羊驼alpaca)和小羊驼生涯规划课程”vicuna)是南美洲三种不同的动物;也难于弄清楚“gazelle”(瞪羚)和“antelope”(羚羊)到底有什么差别,不知道在翻译
藏羚羊的时候到底该用“Tibetan gazelle”还是“Tibetan antelope”

本文发布于:2023-05-20 19:01:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/920622.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:动植物   名称   翻译   译者   人们   学科知识   没有
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图