视域融合角度下戏剧台词英译本对比探析——以《桃花扇》为例
李咪
【摘 要】《桃花扇》基于明清时期真实事件改编而来, 它反映了侯方域和李香君之间至死不渝的爱情故事.结合接受美学视角中的\"视域融合\", 将许渊冲译本和陈世骧与艾克顿、白芝合译的版本作为研究对象, 将其台词翻译处理作为研究重点, 尤其是如何处理台词翻译中的文化因素, 从而探索翻译中国经典作品的文化因素的方法.
【期刊名称】《成都大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】最后的幸福氯气溶于水2019(000)002
【总页数】5页(P86-90)
俊的成语
【关键词】《桃花扇》;视域融合;戏剧台词翻译
【作 者】李咪
【作者单位】安徽新华学院 外国语学院,安徽 合肥 230088
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9;I207.3
戏剧作为一种独特的文学体裁,有着悠久的历史和古老的传统。在中国戏剧史上,作为传统悲剧中美学价值和文学价值完美的结合,《桃花扇》无疑是一部重要的作品。早在1980年初,《桃花扇》就被囊括进入“中国十大经典悲剧”之一。此外,戏剧有着其独特的语言特点,如文化词的使用,称谓语的表达,诗词典故的使用,唱词和台词结合的叙述方式。戏剧台词的魅力正是存在于其口语化表达,个性化表演和诗意化的美学之中。[1]这些无疑都增加了翻译的难度。尤其是改编于史实的《桃花扇》,是一部反映当时社会风貌、文化特征和民族心理的宏伟之作。因此要想把握其中作者所要表达的深刻内涵,就必须对译者、读者的审美水平和文化素质都提出更高层次的要求。来源于接受美学中的视域融合理论正是针对这一点给予了戏剧翻译更多方面的启示。
一、视域融合理论简介
“视域融合”概念来源于接受美学理论框架中,而其具体概念首先是由Gadamer所提出。Ga
damer认为,理解的过程即自己现今的视野与曾经视野相互交融的过程。[2]也就是说,这是原文和读者偏见相互交流的过程。在此过程中,译者则通过自己的偏见来翻译原文本,再对自己的偏见不断进行测验改正,从而更好地符合原文的特征。因此译者的任务是使他的视野能够与原文本过去多样化的视野进行融合形成新的视野以达到理解。
接受美学的提出者Jauss曾经说到:“It is not until the fusion of the readers' horizon of expectation and the textual horizon that the readers' interpretation and reception of a text is completed"。[3]这句话意味着只有当读者的理解和原文本的视野相互交融,真正的视域融合才会产生。而由于不同读者的期待视野是具有差异性的,因此与原文本视域融合后产生的理解其实也是不尽相同的。另外,根据Jauss的观点,视野是不断产生变化的。但是,我们能够根据自己先前的“偏见”定义自己的视野。在此视野之外, 则一无所知。
在戏剧台词翻译标准研究中,对于戏剧台词翻译产生重要影响的当属Basntt的“可表演性”。根据她的观点,戏剧台词翻译应当集中在表演者台词特征上。[4]Snell-Hornby发展了“可读性”的概念,提出了“表演为目的的可读性”,强调在戏剧台词翻译中韵律的重要性。[5]这些观点均指出,戏剧台词翻译应该能够成为适合表演者表演的有韵律的语言。由此可
关于自由的作文
以看出,戏剧翻译标准对于译者提出了更高一层的要求,这也正是由于戏剧独特的语言特征非常容易产生接收者和原文作者视野存在差异的情况而产生的。而接受美学的任务正是将其原则应用到双语转换时的分析和解释之中并能够解决产生的美学问题。[6]因此,根据视域融合理论,在戏剧翻译中,对于目标观众期待视野与原文作者存在差异的情况下,译者应当考虑到目标观众的期待视野,并努力提高目标观众的期待视野,从而做到与原文本视域的融合。槎城
二、视域融合角度下《桃花扇》英译本对比研究兰蔻化妆品怎么样
(一)视域融合第一阶段
翻译实践包括两个阶段的视域融合。第一阶段即理解的过程。这个过程指的是译者和原文本视域融合的过程。文本的“空白处”或者“不确定性处”需要由译者填补上。但是,由于不同的译者对于同一文本也具有不同的理解。因此,文学作品中对不确定性的处理具有重要的意义。根据视域融合的概念,译者同样也是读者,是完成作品的核心。因此译者需要借助自己的知识储备和合理的想象力来完成文学作品的翻译。对于译者来说,不确定性表现在三个层面,一是情感层面的不确定性;二是情节理解的不准确性,尤其是根据史实改编的
戏剧;三是文化因素的不确定性。
例:
原文:[末看旦介]你看香君上头之后,更觉艳丽了。
[向生介]世兄有福,消此。
[生]香君天姿国色,今日插了几朵珠翠,穿了一套绮罗,十分花貌,又添二分,果然可爱。
许:Yang(Gazing at Fragrant) Fragrant looks all the more charming after she has dresd her hair.
(To Hou)What a felicity falls on you to have enjoyed such a beauty!
代持股协议
Hou:Fragrant is born a beauty.Now adorned with pearls and emerald and in a silk dress,her loveliness has incread.How can she not be adored!
陈-艾-白:Yang [Looking at Fragrant Princess,he says] You are even lovelier after your nuptials.
孩子生长发育表
[To Hou]:How fortunate you are to have won such a prize.
Hou:Fragrant Princess was destined to be the beauty of her age,but today the pearls and emeralds in her hair and apparel display her charms to perfection.
在翻译过程第一个阶段中,译者都尽力做到使自己翻译版本与原文本吻合,然而在对同一文本的理解上面他们本身存在不同理解。这正是由于他们本身的期待视野是不同的。因此他们具象化的形象也是不同的。这里,原文本视野和译者的视野产生了不契合之处。在例子当中,杨文聪在原文中赞扬了李香君“上头”之后更加具有魅力。陈世骧、艾克顿和白芝的合译版本中将其译为“nuptial",意思是“新婚的”。诚然,李香君新婚初夜是与侯方域度过。然而当我们转向下文,我们会发现侯方域回应到李香君当戴上珍珠宝石之后显得更加可爱迷人。因此我们可以看出在这里“上头”译为“dress the hair”要更为合适。另外,在中国传统婚礼习俗之中,结婚喜宴后或者前的第一天,新娘会隆重梳洗打扮。“dress the hair”更为符合中国文化背景。这里产生的“不确定性”是由于缺乏对中国习俗的了解造成的。许渊冲的期待视野与语境中的形象更为一致,因此,他的译本对于目标观众来说更为精确。
(二)视域融合第二阶段
在翻译过程的第二阶段中,视域融合指的是译者视野和接收者视野相互融合。在视域融合的第二阶段中有两点需要注意。第一,接收者的视野实际上是由译者帮助下形成思维图像而非接收者真正的视野。另外,译者是否将接收者视野纳入考量或者将接收者视野尽量与译者本身视野缩短距离,是翻译策略中的重要问题。正如著名德国哲学家Friedrich Schleiermacher所说“Either the translator leaves the author in peace, as much as possible,and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him"。[7]
1.习俗翻译
例:
原文:[拉生、旦介]你们一对儿,吃个交心酒何如。
许:Liu(Putting Fragrant's hand into Hou's) Would you drink the betrothal cup of lovers?
陈-艾-白:Liu [He pulls Hou and Fragrant Princess together] why don't you exchange vows over a cup of wine?
“交心酒”是中国传统习俗。新娘新郎结婚当天喝交杯酒以示爱意。“Exchange vows”却是西方文化传统习俗,即结婚当天宣读誓言。相较而言,许渊冲在翻译时采取了异化的翻译策略而陈世骧、艾克顿、白芝的合译版本采取了归化的翻译方法。后者更容易为国外观众理解和接受。但是他们也因此无法了解到中国传统婚礼习俗。其实,为了满足观众的期待视野,在目标观众文化中找出相应的习俗表达方法并不困难。但是采取归化翻译策略,会使观众现有期待视野仍然停留在已有阶段,无法提高到新的水平并与原文的视野进行融合。