翻译中的异化与归化(ForeignizationandDomesticationinTranslation

更新时间:2023-05-20 10:14:58 阅读: 评论:0

五子棋梅花阵Cour:中英文筆譯 English-Chine Written Translation
Instructor: 蘇瑞琪博士; PH.D. in Applied Linguistics, Boston University
E-mail: juichi.
TEL: 06-2754537; 0932792284
翻譯的重要性
沒有譯者就沒有翻譯;沒有翻譯,異文化之間就無法交流,文學與文化,終將枯萎。
翻譯的定義
姒启
translating (翻譯過程):進行翻譯的過程,是活動而不是有形的物體;
a translation (譯作):翻譯過程的產品,即譯語語篇;
translation (翻譯):一個抽象概念,包括翻譯過程和該過程的產品。教读
translator (譯者):翻譯過程的執行者,譯作的製作者。
Source language (來源語) (原文)
Target language (目標語) (譯入語)
Interpretation (口譯)
Concutive Interpretation (逐步口譯)
Simultaneous Interpretation (同步口譯)
Whispering Interpretation (耳譯): 耳譯的方式,通常安排給會議現場中只有一兩位需要翻譯的貴賓。進行的方式是由口譯員坐或站在貴賓身後小聲地在對方耳邊開口翻譯。
John C. Catford:Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language ( SL ) by equivalent textual material in another language.( TL ). ( Catford兴城菊花岛 ) Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another language (Target Language).
翻譯可作如下界定:用一種語言(譯語)的本文材料對等地再現另一種語言(原文) 的本文材料

Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content ie meaning unchanged. ( Barhudarov ) Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the meaning unchanged. ( Barhudarov蘇聯翻譯理論家巴爾胡達羅夫) (翻譯就是在內容、含義不變的前提下,把話語從一種語言轉化成另一種語言的過程。)
翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。翻譯是一種創造性的工作,好的翻譯等於創作,甚至還可能超過創作。((郭沫若) 郭沫若)( Translation is a creative work, and good translation is equal to or even more than creation.)
翻譯的過程(translation process)
 
古风文字我們是如何進行翻譯的心理活動呢? 美國學者Nida將翻譯的過程,區分為三個階段: (1)分析(2)轉換 (3)重建(如上圖)。 簡述如下:
中国最大的湖
(1) 分析: 是翻譯的第一步,也就是對原文不同層次意義的透徹瞭解,其中包含解析原文深層的字彙意義、句法結構、邏輯關係和負載的文化社會義涵,以求得正確無誤的理解。此階段是整個翻譯活動的基礎,有了精確深入的原文分析,直透意義幽微之處,而後才能進行有效的轉換和產出貼切的譯文表達。若是一開始的分析有誤,之後的翻譯步驟都是白費功夫。
(2) 轉換: 是指譯者使用翻譯的技巧和原則將某一語言文字轉化為另一語言文字,這也是譯者的專業技能所在。我們常遇見有些精通英語的人士卻不見得能夠勝任翻譯的工作,原因就在於他們雖然擅長英文的閱讀和表達,卻無法掌握轉換兩種文字訊息的技能,以致無法做好翻譯工作。所以英語能力只是翻譯能力的必要條件(necessary
condition),而非充份條件(sufficient condition),也就是說要做好翻譯一定要俱備優異的英文能力,但英文能力優異卻不一定能做好翻譯,因為要成為一位傑出的譯者除了英語能力外,仍需倚重跨語言轉換溝通的能力,只有受過訓練或有經驗的譯者才能自由出入兩種語
言文字之間。
(3) 重建: 也就是把原文不同層次的意義表達成為譯文的階段,譯者需要把分析和轉換的結果用譯文的形式內容重新建構出來,但是分析和轉換的正確無誤並不一定等於重建的貼切妥當,譯者仍需具備良好的文字修養和考量讀者的閱讀需求。優秀譯者的文字表達可讓人覺得毫無做作痕跡,讀來行雲流水,猶如原文創作一般;但差勁的譯者則使人感到處處斧鑿,阻滯難通,大嘆不如去讀原文還比較清楚。
以上是翻譯過程的三個階段,不過譯者通常是在很短的時間內,甚至是下意識地完成這個過程。而負責任的譯者在最後還會再加上編校(editing and
proofreading)的步驟,不論是文字形式和意義內容都應再校核潤飾,符合忠實通順的標準,以確保譯文品質。
翻譯的類別
圣经翻译钦定本1611年问世欧洲。
既然翻譯的性質可從不同的角度來定義,那麼同樣翻譯的種類也可從不同的視角來分類。 一般说来,翻译可从5种不同的角度来分类(见教材pp.2-3):一般說來,翻譯可從5種不同的角度來分類:
这一串比喻把翻译与人们最基本的生活需要挂起了钩:光线、食物、水,把翻译活动比作人类生存须臾不能离开的东西。
1)從譯出語和譯入語的角度來分類,翻譯可分為本族語譯為外語;外語譯為本族語;
2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译 (intralingual translation)、 语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译 (intermiotic translation);2)從涉及到的語言符號來分類,翻譯分為語內翻譯 (intralingual translation)、語際翻譯 (interlingual translation)和符際翻譯 (intermiotic translation);
3)自评互评从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation);3) 從翻譯的手段來分類,翻譯可分為口譯(oral interlingual translation)、筆譯(written interlingual translation)和機器翻譯(machine translation);
4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);4) 從翻譯的題材來分類,翻譯可分為專業文獻翻譯(translation of English for science and technology)、文學翻譯(literary translation)和一般性翻譯(practical writing translation);
5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译 (full translation)、 摘译明天会更好串词 (partial translation)和编译 (translation plus editing)。5)從翻譯的處理方式來分類,翻譯可分為全譯 (full translation)、 摘譯 (partial translation)和編譯 (translation plus editing)。
翻譯的類型
語言學家羅曼 · 雅可布遜( Roman Jakobson )認為, 翻譯可以分成三種類型:
語內翻譯 (intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other sig
ns in the same language),是指同一語言中用一些語言符號解釋另一些語言符號,如:古文翻譯成現代文。
語際翻譯 (interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of some other language),是指兩種語言之間的翻譯,即用另一種語言的語符來解釋一種語言的語符,這就是人們通常所指的"翻譯",如英漢翻譯。
符際翻譯 (intermiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system ),是指通過非語言的符號系統解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,如把語言符號用圖畫、手勢、數學、電影
或音樂來表達。
Translation Principles
George Campbell, the English translator’s principle
The first thing is to give a just reprentation of the n of the original. The cond thin
g is, to convey into his version, as much as possible, in a consistency with the genius of the language which he writes, the author’s spirit and manner. The third and last thing is, to take care, the version have at least, so far the quality of an original performance, as to appear natural and easy.
(首先,準確地再現原作的意思﹔第二,在符合譯作語言特征的前提下,盡可能地移植作者的精神和風格﹔第三,也是最後,使譯作至少具有原創作品的特性,顯得自然流暢。)

本文发布于:2023-05-20 10:14:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/919985.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻譯   翻译   語言   過程
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图