红高粱第二段英文翻译鉴赏

更新时间:2023-05-20 04:50:29 阅读: 评论:0

气虚吃什么好红高粱赏析段落:
天地混沌,景物影影绰绰,队伍的杂沓脚步声已响出很远。父亲眼前挂着蓝白色的雾幔,挡住他的视线,只闻队伍脚步声,不见队伍形和影。父亲紧紧扯住余司令的衣角,双腿快速挪动。奶奶像岸愈离愈远,雾像海水愈近愈汹涌,父亲抓住余司令,就像抓住一条船舷。古代神话传说
天地混沌,景物影影绰绰:Heaven and earth were in turmoil, the view was blurred.
首先,“混沌”一词在中文字典中的解释为“模糊不清,浑然一体,中国民间传说中指盘古开天辟地之前天地模糊一团的状态。所以“天地混沌,景物影影绰绰”这句话可以用通俗的语言解释为:天气雾蒙蒙的,天空和地平线的交界处不是很明显,所有景物被浓雾笼罩,让人分辨不清。译者把“混沌”处理为turmoil。而多本字典对turmoil的解释均为“人为造成的混乱”。所以我猜测,译者是否是联系到了当时这个社会动荡不安的社会背景,从而把“天地混沌”赋予了它本身没有的色彩。若译者在翻译时,并没有如我猜测的这样想,那我认为turmoil的使用不大恰当。”the view was blurred”意思是视野所到之处均模模糊糊看不真切,这样翻译很简练,但是却很准确地表达了原文的含义。
双十一提前购
亚蓝卡
队伍的杂沓脚步声已响出很远: By then the soldiers' muffled footsteps had moved far down the road.
杂沓的意思是,纷乱、多种多样的,footsteps had moved far down the road,这样翻译就可以体现出队伍沿着大路渐行渐远,脚步声越来越弱的场景。英国留学安全吗muffle的解释是梦见坐船声音越来越小至逐渐消失,所以我感觉这与后面的句子重复了,而且没有体现人多脚步杂乱的意思。
父亲眼前挂着蓝白色的雾幔,挡住他的视线,只闻队伍脚步声,不见队伍形和影:Father could still hear them, but a curtain of blue mist obscured the men themlves.
原文是四个小分句,但是译者在翻译时,巧妙地用了一个连词but,从而把这四句合并成了一个句子。译者并没有强调“挡住他的视线”,但是我们都可以理解到父亲看不到队伍的原因是被雾幔遮挡了视线。所以在译文中采用了“a curtain of blue mist obscured the men”的方式,在不遗漏原文信息的前提下使译文更加简洁。
父亲紧紧扯住余司令的衣角,双腿快速挪动:Gripping tightly to Commander Yu's coat, he nearly flew down the path on churning legs.
被偷走的那五年结局
fly down木瓜孕妇能吃吗本意是鸟向下俯冲的动作,在此译者把该动词活用,而churning本意是用搅拌器高速搅拌,在此译者用来形容父亲走的快,双腿如同搅拌器一样高速运作。使我联想到了一个身材不高的少年急匆匆地迈着步子,勉强跟着大人走着的场景。
奶奶像岸愈离愈远,雾像海水愈近愈汹涌,父亲抓住余司令,就像抓住一条船舷:Grandma receded like a distant shore as the approaching a of mist grew more tempestuous;holding on to Commander Yu was like clinging to the railing of a boat.
如果是我来翻译这句话,我会把三个分句译成并列的结构,而译者采用了一个“as”巧妙地把前两个分句连成一句。译者在翻译第三个分句时省略了“父亲”这个主语,其实也不影响对原文的理解。
总而言之,译者在翻译这段话时,照顾到了语境,也在保留原意的基础上使原文更加简练。

本文发布于:2023-05-20 04:50:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/919605.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译者   父亲   队伍   没有   原文   翻译   司令
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图