外刊精读

更新时间:2023-05-20 03:58:20 阅读: 评论:0

超燃英语第十二期外刊精读
经济学人双语版-饥民 The famished
famish 是指挨饿或者使挨饿。famished可做形容词,表示极饥饿的。the + 形容词,表示一类人,且通常具有复数意义。比如,the poor 穷人,the rich 富人,the deaf 聋人,the famished 饥民。
速记:
For all its eccentricities, Martín Caparrós’s new book powerfully captures 最好喝的饮料their plight
马丁·卡帕罗斯的新书虽然古怪,却有力地展示了饥民的困境。【《饥饿:最古老的问题》书评】
eccentricity 名词,通常指古怪,怪癖。数学中的离心率也是这个单词。
capture n.捕获,战利品;俘虏 v.俘获;夺得;捕捉;录制
词汇精讲:
先放例句:The soldier played dead to escape capture by the enemy.
在这里,capture做名词,表示捕获,俘获。而play dead 表示装死。翻译过来为,那个士兵躺下装死,以免被敌人俘虏。除了表示捕获,俘获外,capture还可以表示捕获品、战利品。例如,His capture turned out to be a huge Christmas goo.可译为他的战利品是一只肥硕的圣诞鹅
说完名词,就是最重要的动词!我们知道,capture的基本意思是“捕获”,通常指凭借武力、谋略克服困难之后的“捕获”“捉住”或“夺得”“获得”。例如,捕获罪犯 capture the criminal;夺得金牌 capture gold medals,捉住小偷 capture the thief。用于比喻, capture可表示“迷住”“使感兴趣”,指到了爱不释手、近于发狂的程度。capture的主语多为人称代词,也可为名词(如美貌、才华),其宾语可为有生命的名词,也可为物质名词或表示场所的地点名词,可用于被动结构。
用法速记:

词义辨析:
arrest、capture、catch、ize、trap等都具有抓住、捕捉等意。下面将对以下五个单词进行辨析。
你不必太在意
arrest
指根据法律或命令进行逮捕并予以监禁或拘留。
capture
指通过武力或计谋等,战胜抵抗而捉住敌人或动物。
catch
指捉住跑动或隐藏中的人或动物,一般指活捉。
ize
侧重指以突然、有力地动作迅速抓住或捉住。
trap
诱捕
plight 指困境;境况或者誓约。这里的capture their plight 就是指记录了饥民的困境
DUNCAN GREEN, an in-hou thinker at Oxfam, a charity, and an academic at the London School of Economics, makes an intriguing obrvation阿胶产地. Often, he notes, a person’s views about poverty and development are shaped by the first region of the developing world that he or she gets to know. Tho who begin by studying Africa tend to have strong views on foreign aid (whether for or against) and are obsd with the quality of government. Tho who learned first about east Asia tend to focus on economic growth. And tho who first experience is in Latin America are preoccupied with justice and power.
邓肯·格林(Duncan Green)是英国慈善机构乐施会(Oxfam)的内部顾问,也是伦敦政治经济学院的学者。他发现了一个有趣的现象-----人们对贫穷与发展的看法往往取决于自己最早接触的发展中国家。那些一开始便研究非洲的人,对外国援助有强烈的看法(无论赞成或反对),而且执着于政府的素质。以研究东亚起步的人倾向聚焦经济增长。而先接触拉丁美洲的人则满脑子都是公正与权力的问题。
in-hou 内部的,thinker 通常指思想家。所以,in-hou thinker 就可以指内部的思想家,通常翻译成内部顾问。
电流的磁场
academic 一词,除了可以做形容词,指学术的,学院的。也可以做名词,指大学生,大学教师,学者。很显然,在这指的是学者。
make an intriguing obrvation :make an obrvation ,指做调查,或者是观察。Intriguing 在这里做形容词,指有趣的,迷人的。结合上下语境,该短语可译为发现一个有趣的现象。
近义词: 锁眉interesting、fascinating、compelling、stimulating、gripping、absorbing、appealing。这些单词都可以形容人或事物有吸引力、有趣味。所以,写作的时候,别再干巴巴的只用interesting啦!
孙村小学tend to...趋向于
写作替换:tend to 可用于替换want,除此之外,还有intend to、be inclined to
be 沉迷于,着迷于,沉溺
例句:Be what makes men such be obsd with a world cup?(是什么让男人们如此痴迷世界杯)
be 使烦扰;指(恐惧等)缠住。含有贬义意味。
例句:Don’t be obsd by such small things.(别为这种小事犯愁)
be 一心想着,专注于
看preoccupy这个单词,pre-通常表示在...之前,比方说preview 预习。 occupy 意为占据占领等;所以preoccupy 就是提前占据;使日夜思考;使忧心忡忡
Martín Caparrós is an Argentinian journalist and novelist who book, “Hunger”, has already appeared in French, German and Spanish. It has now been updated and translated into English. The book introduces English-speaking readers to a Latin American perspective on poverty. But “Hunger” is also highly idiosyncratic—a peculiar, often perplexing tour through some of the world’s most desperate places, intersperd with muddled ranting. It is an off-putting, 激素类药物的副作用infuriating book that nonetheless gets one big thing right.
马丁·卡帕罗斯(Martín Caparrós)是阿根廷人、新闻工作者、小说家。他的著作《饥饿:最古老的问题》(Hunger: The Oldest Problem)此前已经出版了法语、德语和西班牙语版,目前做了修订并译成英文。这本书向英语读者展现了一种拉美视角的贫困观。但这本
书也极为特立独行——它穿行于世界上一些生存条件最恶劣的地方,过程离奇古怪,常常令人困惑,还夹杂着混乱的怒骂。这是一本会让人不适甚至大为光火的书,不过它还是有一个重要的可取之处。
perspective n.观点;远景;透视图 adj.透视的
相关短语:
①用...的观点 from a ...perspective
例如,view an issue from a historical perspective 用历史的观点看待问题
②明察事理 keep one’s perspective
③in the right perspective 正确地、客观地、全面地(观察事物)
④in the wrong perspective 片面地、错误地
⑤in perspective 成比例地
  out of perspective 不成比例地
idiosyncratic adj.特制的;特殊的
peculiar n.特权;特有财产 adj.特殊的;独特的;奇怪的;罕见的
六级真题:And while the Portugue took part in the trade, ferrying nuts down the coast along with other goods, by 1620, when English explorer Richard Jobson made his way up the Gambia, the nuts were still peculiar to his eyes.
首先,我们可以找出,主句是 the nuts were peculiar,第一个句子And while the Portugue took part in the trade是while引导的状语从句,修饰整句话,可以翻译为虽然葡萄牙人参与了贸易。从ferrying到goods是一个非谓语动词短语引导的状语,修饰前面的Portugue。后面的when为定语从句,修饰1620。
翻译:尽管葡萄牙人由此便参与了坚果的交易,把坚果和其他货物沿着海岸南运而下。但在1620年,当英国探险家理查德·约翰森(Richard Jobson)到达冈比亚时,坚果对他来说还是个新鲜玩意儿。
国家投资perplexing adj.复杂的,令人费解的;令人困惑的
同义词:puzzling、complex、confusing、difficult、complicated、hard、weird、unaccountable等
be intersperd with 用...点缀;穿插...
muddle指糊涂的,混乱的。ranting吼闹,名词。
所以,be intersperd with muddle ranting就是指夹杂着混乱的怒骂。
Off-putting 形容词,令人不快的;老是推托的,可以参考put off来记忆,put off指推迟,拖延。推迟使人不快,off-putting就是老是推托的,令人不快的。
infuriating 令人恼火的。动词形式是infuriate 指激怒,使大怒。
The best parts of the book are the ctions in which Mr Caparrós interviews hungry people. He hangs out with a woman who scavenges a rubbish tip in Argentina, with an Indian widow who has been left to die in a holy city and with a peasant farmer in Niger who keeps glancing at his chunky digital watch. He asks stupid questions, as good journalists do, and gets answers that reveal much about how extremely poor people think.
这本书最精彩的部分是卡帕罗斯对饥民的采访。他的访谈对象有一个在阿根廷的垃圾场里拾荒的女人、一个被遗弃在一座圣城里等死的印度寡妇,还有一个尼日尔农民(他一直盯
着卡帕罗斯那块厚重的数字手表)。像优秀记者都会干的那样,他问了一些蠢问题,得到的答案却有力地显现了贫民的想法。

本文发布于:2023-05-20 03:58:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/919533.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:表示   名词   捕获   有力   饥民   问题
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图